The Mentalist 108 VO/VF Dispo

The Mentalist 108 VO/VF Dispo

Message par milonga le 04 Jan 2009, 19:33

Pour ce message milonga a reçu les remerciements de :
ACEKICKER2

épisode 1x08 : The Thin Red Line

Image

J.J. Team
pour cet épisode :
Jojimoreau, guigs, Grîshnak, Marie1003, milonga, petitegege, manzing


Diffusion : 25/11/2008
Version : FoV

VF et Vo DIPSO

Nous recherchons pour nous aider des trad.
Merci de laisser un message ou nous contacter si vous êtes intéréssés.
Dernière édition par milonga le 07 Jan 2009, 16:21, édité 2 fois.
Avatar de l’utilisateur
milonga
Subber
Subber
 
 
Messages: 986
Inscription : 09 Sep 2008, 12:55
Localisation : gard
Mercis envoyés: 16 fois
Mercis reçus: 66 fois

Re: The Mentalist 108 VO/VF en cours

Message par Makaveli le 05 Jan 2009, 03:13


Bien joué tout le monde , continué comme ca. J'ai hate de voir le 8e épisode. Le 7e épisode a vraiment été super au niveau de la trad. Super cet serie
Makaveli
 
 

Re: The Mentalist 108 VO/VF en cours

Message par sphinksfox le 07 Jan 2009, 15:19


slt,

j'ai une question: vous traduisez vous-méme ou aors c un traducteur automatique comme outils linguistiques de google?

sinon continuer comme sa!!!!!
sphinksfox
 
 

Re: The Mentalist 108 VO/VF en cours

Message par Invité le 07 Jan 2009, 22:52


sphinksfox a écrit :slt,

j'ai une question: vous traduisez vous-méme ou aors c un traducteur automatique comme outils linguistiques de google?

sinon continuer comme sa!!!!!


C'est une blague ? Heureusement que les traductions ne sont pas faites avec Google, sinon pas grand monde les utiliseraient.
Invité
 
 

Re: The Mentalist 108 VO/VF en cours

Message par jjbrqmz le 08 Jan 2009, 01:09


non, nous utilisons un autre programme qui traduit en plus de temps mais la trad est meilleur.

Lol, mais non ^^
On a 4 traducteur qui travail pour vous.
Nous avons aussi des relecteurs.
Et des synchros :)

Et oui, c'est pas aussi simple de traduire un épisode :)
Supernatural : SPNL Team
Avatar de l’utilisateur
jjbrqmz
Subber
Subber
 
 
Messages: 396
Inscription : 08 Déc 2007, 00:08
Mercis envoyés: 6 fois
Mercis reçus: 7 fois
Sexe: Homme

Re: The Mentalist 108 VO/VF en cours

Message par tonani le 08 Jan 2009, 11:07


je vais introduire ici ce qui se fait sur le fofo de supernatural :D

"vous avez une date pour la sortie du 108 ? :p"

hinhin vous avez cru etre epargnés..et bien non!!! mouhahahahaha :mrgreen:
tonani
 
 

Re: The Mentalist 108 VO/VF en cours

Message par GMG* le 08 Jan 2009, 16:53


Hello la team,

Je ne vais pas être trés constructif mais c'est juste pour vous dire un grand merci pour vos traductions continuer comme ça vous faites du très bon boulot j'ai hate de voir l'episode 8...

Bonne continuation
GMG*
 
 

Re: The Mentalist 108 VO/VF en cours

Message par jjbrqmz le 08 Jan 2009, 17:29


On a des retards sur la relecture.

Le 08 09 et 10 sont déja traduit, mais la relecture est en cours ;)
La trad du 11 démare aussi
Parallelement à cela on fait la relecture du 02,03,04

Voila ;)
Supernatural : SPNL Team
Avatar de l’utilisateur
jjbrqmz
Subber
Subber
 
 
Messages: 396
Inscription : 08 Déc 2007, 00:08
Mercis envoyés: 6 fois
Mercis reçus: 7 fois
Sexe: Homme

Re: The Mentalist 108 VO/VF en cours

Message par tonani le 08 Jan 2009, 18:03


nickel merci :D
tonani
 
 

Re: The Mentalist 108 VO/VF en cours

Message par Zephyr le 08 Jan 2009, 18:16


Merci pour les infos. On sera être patient. La relecture c'est ce qu'il y a de plus complexe.
Zephyr
 
 

Re: The Mentalist 108 VO/VF en cours

Message par Grishnakh le 09 Jan 2009, 22:44


Perso c'est la trad que je trouve le plus dur.

Non seulement il faut traduire une langue dans une autre (ce n’est pas à la portée de tous et je pense qu'il y a plus de monde capable de relire), mais en plus il faut le faire dans un temps imparti (définie par les synchros). Ce qui implique de trouver les bonnes tournures de phrase, les plus courtes possibles, tout en veillant à ce que le sens n'en soit pas altéré.

Et ça, pour quelqu'un qui ne traduit pas (comme moi), je trouve ça balèze :D

Maintenant, je me trompe peut-être, je fais que de la synchro :)


PS : Beau boulot la Team :wink:
~ Lézard Haché ~
Grishnakh
Ancien Subber
Ancien Subber
 
 
Messages: 2222
Inscription : 08 Mai 2008, 04:07
Mercis envoyés: 122 fois
Mercis reçus: 269 fois
Sexe: Homme

Re: The Mentalist 108 VO/VF en cours

Message par jjbrqmz le 09 Jan 2009, 23:40


Au risque de paraitre bizzare, le 09 est déja presque fini.
Quand au 08, il est toujours en relecture

Merci de votre patience :)
Supernatural : SPNL Team
Avatar de l’utilisateur
jjbrqmz
Subber
Subber
 
 
Messages: 396
Inscription : 08 Déc 2007, 00:08
Mercis envoyés: 6 fois
Mercis reçus: 7 fois
Sexe: Homme

Re: The Mentalist 108 VO/VF en cours

Message par tonani le 10 Jan 2009, 12:43


si on a 2 st plus ou moins en meme temps on va pas s'en plaindre :mrgreen:

merci pour votre taff :wink:
tonani
 
 

Re: The Mentalist 108 VO/VF en cours

Message par BelXander le 10 Jan 2009, 15:58


Grîshnak a écrit :Perso c'est la trad que je trouve le plus dur.

Non seulement il faut traduire une langue dans une autre (ce n’est pas à la portée de tous et je pense qu'il y a plus de monde capable de relire), mais en plus il faut le faire dans un temps imparti (définie par les synchros). Ce qui implique de trouver les bonnes tournures de phrase, les plus courtes possibles, tout en veillant à ce que le sens n'en soit pas altéré.

Et ça, pour quelqu'un qui ne traduit pas (comme moi), je trouve ça balèze :D

Maintenant, je me trompe peut-être, je fais que de la synchro :)


PS : Beau boulot la Team :wink:


Ouais c'est sur, comme tu l'as bien expliqué, la trad c'est surement l'aspect le plus dur.
La relecture, il faut être vigilant et bon en français pour ne pas laisser passer de faute, et même si on peut pas dire que ça soit simple, c'est quand même un aspect du sous-titrage assez aisé.
La synchro peut donner beaucoup de fil à retordre aussi losqu'on veut sortir quelque chose respectant des normes strictes pour produire un sous-titre de qualité.

Au final, pour être le plus efficace possible il faudrait que tous ceux qui travaillent sur les sst soient traducteurs et synchronisateurs tout en ayant une bonne utilisation de la langue française pour dès l'étape de traduction éviter une grande majorité de fautes.

Lorsque je fais les sst de In Case of Emergency en solo, je me rend compte que traduire tout en synchronisant permet d'avancer lentement, mais surement. Et je pense être assez bon en français, ce qui fait qu'au final ma soeur n'a que peu de choses à corriger en relecture.

Pourquoi lentement, mais surement ? Et bien parce que de cette façon là, ça évite qu'il y ait 3 ou 4 personnes qui passent sur une seule et même partie. Le traducteur, le relecteur, le synchronisateur. Là où une seule et même personne peut faire ça, on gagne du temps, et le sst peut passer direct en relecture générale. (même si là, il va donc falloir être ptet encore plus vigilant puisque ça sera la première fois qu'il sera relu)

Mais il est sur que c'est loin d'être possible pour tous. Déjà moi, je suis pas un "vrai" traducteur. J'entends par là que pour les In Case je le fais sans pression, en prenant mon temps et que je ne pourrais pas me lancer dans la trad sur d'autres séries en tenant des délais assez courts.
Donc je me concentre sur la synchro où je pense être plutôt bon, en corrigeant les qq fautes que j'aperçois.
Et puis, ça fait plus de monde pour s'amuser dans la création des sst ! :D
Deux auteurs, deux fan-fictions, deux aventures.
Les Héros de la Force et SG-20 vous attendent sur :
Image
Avatar de l’utilisateur
BelXander
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 6335
Inscription : 06 Oct 2007, 13:06
Localisation : Le Havre
Mercis envoyés: 339 fois
Mercis reçus: 1038 fois
Skype: belxanders
Sexe: Homme

Re: The Mentalist 108 VO/VF en cours

Message par Grishnakh le 10 Jan 2009, 16:31


BelXander a écrit :La synchro peut donner beaucoup de fil à retordre aussi losqu'on veut sortir quelque chose respectant des normes strictes pour produire un sous-titre de qualité.

Je ne peux que plussoyer :)

BelXander a écrit :Au final, pour être le plus efficace possible il faudrait que tous ceux qui travaillent sur les sst soient traducteurs et synchronisateurs tout en ayant une bonne utilisation de la langue française pour dès l'étape de traduction éviter une grande majorité de fautes.


C'est l'idéal, c'est clair mais dans un sens, heureusement que pour des gens comme moi ce n'est pas le cas, sinon je n'aurai pas d'utilité dans le monde du sous-titrage amateur :lol:
Bien que lorsque je fais de la synchro, je ne peux pas m'empêcher de corriger des fautes d'orthographes ou autres.

BelXander a écrit :Et puis, ça fait plus de monde pour s'amuser dans la création des sst ! :D


C'est plus sympa en effet :D
~ Lézard Haché ~
Grishnakh
Ancien Subber
Ancien Subber
 
 
Messages: 2222
Inscription : 08 Mai 2008, 04:07
Mercis envoyés: 122 fois
Mercis reçus: 269 fois
Sexe: Homme

Suivant

Retour vers The Mentalist


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 0 invité(s)

cron