Grîshnak a écrit :Perso c'est la trad que je trouve le plus dur.
Non seulement il faut traduire une langue dans une autre (ce n’est pas à la portée de tous et je pense qu'il y a plus de monde capable de relire), mais en plus il faut le faire dans un temps imparti (définie par les synchros). Ce qui implique de trouver les bonnes tournures de phrase, les plus courtes possibles, tout en veillant à ce que le sens n'en soit pas altéré.
Et ça, pour quelqu'un qui ne traduit pas (comme moi), je trouve ça balèze
Maintenant, je me trompe peut-être, je fais que de la synchro
PS : Beau boulot la Team

Ouais c'est sur, comme tu l'as bien expliqué, la trad c'est surement l'aspect le plus dur.
La relecture, il faut être vigilant et bon en français pour ne pas laisser passer de faute, et même si on peut pas dire que ça soit simple, c'est quand même un aspect du sous-titrage assez aisé.
La synchro peut donner beaucoup de fil à retordre aussi losqu'on veut sortir quelque chose respectant des normes strictes pour produire un sous-titre de qualité.
Au final, pour être le plus efficace possible il faudrait que tous ceux qui travaillent sur les sst soient traducteurs et synchronisateurs tout en ayant une bonne utilisation de la langue française pour dès l'étape de traduction éviter une grande majorité de fautes.
Lorsque je fais les sst de In Case of Emergency en solo, je me rend compte que traduire tout en synchronisant permet d'avancer lentement, mais surement. Et je pense être assez bon en français, ce qui fait qu'au final ma soeur n'a que peu de choses à corriger en relecture.
Pourquoi lentement, mais surement ? Et bien parce que de cette façon là, ça évite qu'il y ait 3 ou 4 personnes qui passent sur une seule et même partie. Le traducteur, le relecteur, le synchronisateur. Là où une seule et même personne peut faire ça, on gagne du temps, et le sst peut passer direct en relecture générale. (même si là, il va donc falloir être ptet encore plus vigilant puisque ça sera la première fois qu'il sera relu)
Mais il est sur que c'est loin d'être possible pour tous. Déjà moi, je suis pas un "vrai" traducteur. J'entends par là que pour les In Case je le fais sans pression, en prenant mon temps et que je ne pourrais pas me lancer dans la trad sur d'autres séries en tenant des délais assez courts.
Donc je me concentre sur la synchro où je pense être plutôt bon, en corrigeant les qq fautes que j'aperçois.
Et puis, ça fait plus de monde pour s'amuser dans la création des sst !
