rere130 a écrit :Bjork a écrit :Moi je pourrais aider à la relecture ou autre, je connais un peu les logi de ST mais j'ai jamais tenté de traduire, je pense que c'est beaucoup de boulot mais j'arrive à faire deux ou trois choses. Je fais la version TAG de House avec pour base les sous-titres de Tilyocean pour ceux qui connaissent ^^
Même question que pour Alex, ton anglais est bon?
Pour les TAGS, on a ce qu'il faut
Chaze a écrit :...
moyen de me passer les 70% traduits? je regarderais le reste demain.
rere130 a écrit :Kaiser n'a peut-être pas besoin/envie d'avoir des personnes supplémentaires, je n'en sais rien ^^
Donc ne vous emballez pas avec les candidaturesC'est très gentil de votre part en tout cas
Alex7734 a écrit :rere130 a écrit :Bjork a écrit :Hé ben, y'a de la main d'oeuvre hein lol
Ben il n'y a que Kaiser, Nico et moi (plus Flofo, qui a arrêté pour le moment et Guéj1 qu'on a pas encore vu ce weekend). Ce n'est pas tant que ça, sachant que d'autres séries ont une team de 5-6 personnes, si pas plus... Et que les sous-titres ne sortent pas toujours aussi vite que ceux de Smallville.
L'idéal serait plusieurs traducteurs, synchroniseurs et relecteurs. Je pense qu'au début Kaiser voulait le faire en solo, mais on s'est incrusté
Moi j aurais bien voulu vous aider, mais moi et l'anglais...
En tout cas je peux vous aider quand vous voulez si y a besoins, relecture, syncro ...
Kal El a écrit :Tu es presser tonton? lol
Kal El a écrit :tu te le taperai surement demain au déjeuner!
Tu as les idees mal placer! mdrr... Je parle bien sur de l'épisode!Chaze a écrit :Kal El a écrit :tu te le taperai surement demain au déjeuner!
qui ca kaiser?
Si c'est une fille pas de prob' , sinon sans facon, je prefère l'épisode.
Alex7734 a écrit :Je m'étais amusé y a quelques temps, à faire un épisode de Stargate Atlantis, tout entier, traduction, syncro. J'avais pas mal luté pour l'anglais, mais on m'avait dis que c'était pas mal, après on me l'a peut être dis pour me faire plaisir XD.
En tout cas la syncro était bonne, ça arrivait au bon moment, pas 30 lignes à la fois ^^
Après je connais pas les règles, mais je suis tout à fait près a apprendre, pour ma culture, c'est bon a prendre... Et puis être en période d'essai quelques temps, du style synchronisé un épisode déjà fait, pour que vous voyez... et me corriger. Voilà ma proposition, mais ne vous sentez pas obligé de l'accepter.
rere130 a écrit :Alex7734 a écrit :Je m'étais amusé y a quelques temps, à faire un épisode de Stargate Atlantis, tout entier, traduction, syncro. J'avais pas mal luté pour l'anglais, mais on m'avait dis que c'était pas mal, après on me l'a peut être dis pour me faire plaisir XD.
En tout cas la syncro était bonne, ça arrivait au bon moment, pas 30 lignes à la fois ^^
Après je connais pas les règles, mais je suis tout à fait près a apprendre, pour ma culture, c'est bon a prendre... Et puis être en période d'essai quelques temps, du style synchronisé un épisode déjà fait, pour que vous voyez... et me corriger. Voilà ma proposition, mais ne vous sentez pas obligé de l'accepter.
Ben écoute moi même je suis débutant en synchro, nico aussi ^^ Y'a personne pour nous formerJ'ai donné ma synchro vo de l'épisode 8 à Belxander, il va y regarder quand il aura le temps. Donc je ne sais pas à quel niveau j'en suis
![]()
Pour ce qui est des règles de synchro/traduction, je te conseille d'aller faire un tour ici, tout y est expliqué:
http://www.subfactory.fr/index.php?shar ... sLive=true
A savoir qu'on travaille en SW2 sur Smallville.
@Chaze: hors de question de fournir une traduction non terminée
Alex7734 a écrit :rere130 a écrit :Alex7734 a écrit :Je m'étais amusé y a quelques temps, à faire un épisode de Stargate Atlantis, tout entier, traduction, syncro. J'avais pas mal luté pour l'anglais, mais on m'avait dis que c'était pas mal, après on me l'a peut être dis pour me faire plaisir XD.
En tout cas la syncro était bonne, ça arrivait au bon moment, pas 30 lignes à la fois ^^
Après je connais pas les règles, mais je suis tout à fait près a apprendre, pour ma culture, c'est bon a prendre... Et puis être en période d'essai quelques temps, du style synchronisé un épisode déjà fait, pour que vous voyez... et me corriger. Voilà ma proposition, mais ne vous sentez pas obligé de l'accepter.
Ben écoute moi même je suis débutant en synchro, nico aussi ^^ Y'a personne pour nous formerJ'ai donné ma synchro vo de l'épisode 8 à Belxander, il va y regarder quand il aura le temps. Donc je ne sais pas à quel niveau j'en suis
![]()
Pour ce qui est des règles de synchro/traduction, je te conseille d'aller faire un tour ici, tout y est expliqué:
http://www.subfactory.fr/index.php?shar ... sLive=true
A savoir qu'on travaille en SW2 sur Smallville.
@Chaze: hors de question de fournir une traduction non terminée
Oki, ça ma l'air faisable. Donc a vous de voir
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invité(s)