Ouh là, je ne m'attendais pas à ça !
D'autant que je n'ai jamais fait de traduction hors celle de, il y a 5 ans, d'une partie du pilote de Babylon 5, le sous-titre alors disponible sur le site Forom.com étant incomplet (il devait manquer 150-200 lignes (le sous-titre français était plus court de 5 bonnes mn), sans compter les lignes française de dialogues n'apparaissant nulle part dans la VO dont je disposais). J'avais donc repris le sous-titre anglais et avait complété la version française, mais j'en avais bavé pour cette première et unique traduction, alors même que n'existait à l'époque nulle norme pour me compliquer la tâche. Ça m'avait en tout cas permis de saisir, bien que le sachant pourtant déjà, toute la différence entre comprendre le sens global d'une phrase et la traduire de façon simple, intelligible et cohérente.... Pour la petite histoire, j'avais ensuite envoyé ma version à Travis, en lui expliquant bien que ce n'était pas un travail original mais juste une (très) grosse correction, mais je n'ai jamais eu de nouvelle et ma version n'a pas été publiée (je viens de vérifier sur le site sous-titres.eu, et c'est toujours la version française incomplète et raccourcie de Forom.com qui est proposée).
Bref, tout ça pour dire que je n'ai aucune expérience. Et si j'ai déjà pensé à me proposer (pas ici, étant plutôt un habitué de sub-way, pardon, sub-factory), j'ai toujours, par flemme et par manque de temps, trouvé un pretexte pour ne pas me lancer.
Cependant, je profite du travail des uns et des autres depuis si longtemps qu'il m'est difficile de ne pas me sentir concerné par votre demande d'aide. Et commencer par seulement 3 épisodes (les 3 non encore traduits) serait sans doute une façon moins "stressante" de s'y mettre...
Seul problème, mais pas le moindre, je pars 3 semaines à l'étranger dans... 2 semaines et demi. Je crains donc de ne pas vous être d'un grand secours. A vous de voir néanmoins.