atlankey a écrit :Par contre je n'est pas compris, si les sub viennent d'autres Team, pourquoi alors la version de Allons-y Team et la meme?
Je suis d'accord que l'on peut modifier certaines phrase comme "C'est le courant de ta propre vie" vs "C'est ta ligne temporelle." le sens et le meme.
Mais des phrase ou l'on entent la femme qui dit sont dialogue avec "The navigation system is out but it fun" par "c'est un vieux modele"? la en revanche c'est plus pareil!
Firekiss a écrit :On fait de l'adaptation, si tu veux une traduction mot à mot par ces boucher de Addic7ed, on y peut rien... Faire un sous-titre, c'est pas retranscrire mot à mot ce qui est dit, mais essayer de retranscrire le sens en gardant le plus d'éléments possible de la phrase.
.
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 0 invité(s)