kaddrik a écrit :On prend les transcript car cela fait gagner un temps précieux et surtout un enervement moindre, et oui traduire à l'oreille cela lasse vite...
Oui, je confirme

Petite mention spéciale à Baltard qui prenait un malin plaisir à parler dans sa barbe l'année dernière

Personnellement, je pense qu'on ne peut comprendre le réel travail que représente la création d'un sous-titre, que si l'on a participé à l'élaboration d'un sub. Parce que sinon, on ne se rend pas compte du travail à abattre : en effet, on ne prend généralement en considération que la traduction. Pourtant, la synchronisation et relecture (très importante, quoi qu'en en dise), représentent une très grande partie du travail.
On se rend aussi compte de la différence entre un sous-titre plus fignolé : meilleure synchronisation (et donc lecture plus aisée) et vocabulaire mieux choisi (et donc lecture plus naturelle et agréable).
Sinon, pour répondre à ta question, je ne fais plus de subs. J'avais, à l'époque, trop été déçu par la "mauvaise" ambiance qui régnait entre les différentes teams de Sub. Personnellement, je ne participais que pour le plaisir, pas pour en prendre plein la gueule ^^ Et on a beau dire que l'on n'écoute pas les aigris, ça démotive quand même. En plus, faut savoir faire la part des choses : il y a toujours plusieurs team, et quoi qu'on en dise, chacune a sa propre légitimité. L'une contentera les fans les plus impatients, et l'autre les fans les plus pointilleux. Quel que soit le travail accompli, il est à saluer : des gens y ont consacré du temps, de la bonne volonté, et c'est là le principal !!
