SGA - 418 [VF Terminée]

Un petit mot....

Je voudrai vous aider.
6
2%
Je vous encourage...
129
39%
Merci.
144
44%
Bof
2
1%
Il est pas beau.
3
1%
Trop rapide...
44
13%
 
Nombre total de votes : 328

Re: SGA - 418 [VF Terminée]

Message par Thot le 24 Fév 2008, 22:26


kaddrik a écrit :que l'on soit bien d'accord, je ne me justifie pas, expliquer les choses et se justifier sont deux choses differentes, enfin pour moi...

ensuite je reproche rien à personne, je trouve que pour le boulot fait c'était pas mal et bcp mieux que les speed sub habituel... maintant, j'avoue qu l'on attendra que le truc soit de facture habituel pour le sortir à l'avenir...

moi je cogite au truc, et je dis on a tenté, c'est pas mal mais pas le meilleur que l'on est fait... donc je dis, on a tenté mais on a raté l'objectif... ceci dit, on avait avertit tres rapidement qu'une v2 sortirait donc je me justifie pas, ni ne rabaisse le travail de toute la team...

moi je vous trouve géniaux et on me fera pas changer d'avis là dessus...
d'aillerus les regles de quoi, de qui... depusi le debut on nous en bassine des tartine, mais, il y a tellement de team et tellement de caste au final dans les team ou les sub, que l'on s'y perd... même nous... on a changé nos regles souvent, parce qu'on voulait s'améliorer... pk on respecte ps les too fast, bah on le fait pas au detriment de la trad... par exemple...
perso quan je regarde un film en vo et qu'il ont traduit l moitié des dialogu parce que c'est pas utile ou trop rapide ou autre... ca me gave, je fais des bons... et ce depuis tout petit... alors quoi.. on a nos regles, on demande à personne nous de respecter les même, même pas aux team qui nous rejoingnent, cr c chacun con truc, pas de prise de tête...

enfin, j'espère que vous me comprenez...


Y'a quand même une énorme différence entre les subs pro des dvds qui sont astreint à des règles drastiques conernant le nombre d'images entre chaque subs, ou la durée minimale d'un sous-titre (encore une histoire de nombre d'image), les règles concernant les vidéos en 25fps ou en 23.976 et le fansub. C'est relativement facile sur 90% des séries d'éliminer les too fast dans tout l'épisode sans massacrer la trad. C'est à ça que sert l'adaptation, les well, les I mean, les onomatopées, les noms, tout ça ce sont des trucs qui peuvent facilement disparaitre en VF. Si entre une traduction littérale rigoureuse et souvent moche en français, et une adaptation bien pensée on gagne 10 caractères, y'a pas à hésiter. L'important est de conserver le sens et un style agréable à lire.
Thot
Sub addict
Sub addict
 
 
Messages: 74
Inscription : 17 Fév 2008, 03:04
Mercis envoyés: 0 fois
Mercis reçus: 0 fois

Re: SGA - 418 [VF Terminée]

Message par darkevil le 24 Fév 2008, 22:30


Eh bien, c'est exactement ce que l'on fait. On va pas dénaturer un dialogue juste pour gagner 1millième de seconde et éviter un too fast.
Franchement faut arrêter là, c'est lourd.
Avatar de l’utilisateur
darkevil
Subber
Subber
 
 
Messages: 2553
Inscription : 14 Oct 2007, 10:27
Localisation : Nantes
Mercis envoyés: 142 fois
Mercis reçus: 170 fois
Skype: xdarkevil
Sexe: Homme

Re: SGA - 418 [VF Terminée]

Message par titof33 le 24 Fév 2008, 23:04


Ouf ça y est, relecture V2 terminée...
J'ai modifié les lignes que Thot avait indiquées (un grand merci à lui) sauf pour la 575 : j'ai pas réussi à trouver la "bonne" phrase...
@+
V manger un peu maintenant!! :)
Avatar de l’utilisateur
titof33
Ancien Subber
Ancien Subber
 
 
Messages: 130
Inscription : 19 Jan 2008, 18:02
Localisation : Bordeaux
Mercis envoyés: 9 fois
Mercis reçus: 0 fois

Re: SGA - 418 [VF Terminée]

Message par Thot le 24 Fév 2008, 23:21


titof33 a écrit :Ouf ça y est, relecture V2 terminée...
J'ai modifié les lignes que Thot avait indiquées (un grand merci à lui) sauf pour la 575 : j'ai pas réussi à trouver la "bonne" phrase...
@+
V manger un peu maintenant!! :)


574 : We already know
575 : At least, we got a pretty good guess

On le sait déjà
Du moins, on a une petite idée.
Thot
Sub addict
Sub addict
 
 
Messages: 74
Inscription : 17 Fév 2008, 03:04
Mercis envoyés: 0 fois
Mercis reçus: 0 fois

Re: SGA - 418 [VF Terminée]

Message par titof33 le 24 Fév 2008, 23:55


Thot a écrit :
titof33 a écrit :Ouf ça y est, relecture V2 terminée...
J'ai modifié les lignes que Thot avait indiquées (un grand merci à lui) sauf pour la 575 : j'ai pas réussi à trouver la "bonne" phrase...
@+
V manger un peu maintenant!! :)


574 : We already know
575 : At least, we got a pretty good guess

On le sait déjà
Du moins, on a une petite idée.



Bin voila... ça c'est propre, clair, concis... c'est bien!
Avatar de l’utilisateur
titof33
Ancien Subber
Ancien Subber
 
 
Messages: 130
Inscription : 19 Jan 2008, 18:02
Localisation : Bordeaux
Mercis envoyés: 9 fois
Mercis reçus: 0 fois

Re: SGA - 418 [VF Terminée]

Message par golgi le 25 Fév 2008, 00:17


darkevil a écrit :(amuse-toi à les appliquer et à les respecter sur les dialogues de mckay par ex., juste pour voir).


C'est pas si compliqué, hein :P

---> []
Avatar de l’utilisateur
golgi
Subber
Subber
 
 
Messages: 76
Inscription : 09 Oct 2007, 19:53
Mercis envoyés: 0 fois
Mercis reçus: 0 fois

Re: SGA - 418 [VF Terminée]

Message par delphiki le 25 Fév 2008, 00:27


lol Golgi :D

Bon, sinon, moi non plus je ne suis pas partisan de la rapidité au détriment de la qualité, mais bon...
Never trust user input.
Image Mon compte Twitter - Image Celui de U-Sub
Avatar de l’utilisateur
delphiki
Admin
Admin
 
 
Messages: 5707
Inscription : 14 Oct 2007, 03:02
Localisation : Lyon
Mercis envoyés: 189 fois
Mercis reçus: 938 fois
Sexe: Homme

Re: SGA - 418 [VF Terminée]

Message par BelXander le 25 Fév 2008, 00:33


Non mais de toute façon, même s'il y a qq too fast, je pense que nos synchros sont largement corrects et facilement lisible.
En tout cas on a pas eu de retour négatif sur ce sujet...

Alors certes McKay et Sheppard parlent vite, mais on trouve tjrs le moyen de les afficher pour que ça soit lisible pour tous.
Afficher la première réplique qq 10èmes de seconde plus tôt par ex, permet d'avoir un ptit tps d'avance que l'on peut ensuite utiliser lors des longues discussions rapide pour pouvoir afficher à un tps convenable les sst.
Et ce n'est là qu'une possibilité parmi d'autres pour qui tout en respectant les règles permettent de bien synchro les sous titre et les rendre lisible.
Deux auteurs, deux fan-fictions, deux aventures.
Les Héros de la Force et SG-20 vous attendent sur :
Image
Avatar de l’utilisateur
BelXander
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 6335
Inscription : 06 Oct 2007, 13:06
Localisation : Le Havre
Mercis envoyés: 339 fois
Mercis reçus: 1038 fois
Skype: belxanders
Sexe: Homme

Re: SGA - 418 [VF Terminée]

Message par Thot le 25 Fév 2008, 02:58


Bien, j'ai visionné tout l'épsiode avec vos sous-titres.

J'ai noté dans un fichiers toutes les corrections que j'ai pu repérer, il est évident que j'en ai raté, notemment du point de vue orthographique(Antidote m'en a relevé certaines).

J'ai trouvé une irrégularité dans la qualité entre les parties. J'ai trouvé globalement le sub meilleur dans la deuxième moitié de l'épisode (ça se voit, j'ai beaucoup moins de corrections)
Du point de vue de la trad, je pense qu'on peut très facilement améliorer la qualité globale en adaptant davantage. Les Et bien, les donc, les Bien (pour well), ça n'apporte rien du tout ces trucs là.
Il y a beaucoup de phrases qui ont une tournure littérale, qu'on dirait totalement différemment à l'oral.
Du point de vue de la synchro, à nouveau, c'est irrégulier. Il y a des passages beaucoup trop rapide pour le cerveau, d'autres trop lents, des subs qui commencent trop tôt.
Je pense qu'adapter un peu plus les traductions simplifirai ces passages. Y'a énormement de too fast qui dégagerai sans même toucher la traduction.
L'utilisation des plugins de VSS vous faciliterai beaucoup cette tâche, puisque c'est entièrement automatisé. Sans vous contraindre, il changerai ceux qu'il peut sans changer vos trad.

Il y a des soucis d'harmonisation aussi, des termes qui diffèrent au court de l'épisode, des tu qui deviennent vous et inversement...

Enfin, j'en ai noté le plus possible dans le fichier joint. Faites en ce que vous souhaitez.

Bon courage pour la suite de la saison.
Pièces jointes
correction418.6thRace.txt
(5.95 Kio) Téléchargé 226 fois
Thot
Sub addict
Sub addict
 
 
Messages: 74
Inscription : 17 Fév 2008, 03:04
Mercis envoyés: 0 fois
Mercis reçus: 0 fois

Re: SGA - 418 [VF Terminée]

Message par BelXander le 25 Fév 2008, 04:29


Ouah, pas mal !!
T'as bien bossé sur ça, alors que rien ne t'y obligé !!
En tout cas tu as trouvé pas mal de trucs, je pense que ça sera revu pour une 3ème version du sous-titre.
Merci.
Deux auteurs, deux fan-fictions, deux aventures.
Les Héros de la Force et SG-20 vous attendent sur :
Image
Avatar de l’utilisateur
BelXander
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 6335
Inscription : 06 Oct 2007, 13:06
Localisation : Le Havre
Mercis envoyés: 339 fois
Mercis reçus: 1038 fois
Skype: belxanders
Sexe: Homme

Re: SGA - 418 [VF Terminée]

Message par Thot le 25 Fév 2008, 04:41


BelXander a écrit :Ouah, pas mal !!
T'as bien bossé sur ça, alors que rien ne t'y obligé !!
En tout cas tu as trouvé pas mal de trucs, je pense que ça sera revu pour une 3ème version du sous-titre.
Merci.


De rien. C'est pour les fans après tout
Mais bon, j'aurais pas le temps de la refaire à chaque fois, où mes fans à moi vont me taper dessus aussi lol.
Bon courage en tout cas.
Thot
Sub addict
Sub addict
 
 
Messages: 74
Inscription : 17 Fév 2008, 03:04
Mercis envoyés: 0 fois
Mercis reçus: 0 fois

Re: SGA - 418 [VF Terminée]

Message par lebrun22 le 25 Fév 2008, 09:50


merki bcp
quel bonheur d'avoir des gens attentionnés qui partage
pour faire "vivre" les séries

bye et bonne continuation a tous
lebrun22
Membre
Membre
 
 
Messages: 3
Inscription : 27 Jan 2008, 14:54
Mercis envoyés: 0 fois
Mercis reçus: 0 fois

Re: SGA - 418 [VF Terminée]

Message par Bayer94 le 25 Fév 2008, 10:20


Moi perso les st me conviennent :D Mais j'en ai marre xd je vais regardé quoi aujourd'hui surtout qu'il fait pas beau dehors...
Bayer94
Sub addict
Sub addict
 
 
Messages: 28
Inscription : 06 Oct 2007, 14:35
Mercis envoyés: 0 fois
Mercis reçus: 0 fois

Re: SGA - 418 [VF Terminée]

Message par darkevil le 25 Fév 2008, 11:07


Thot a écrit :J'ai trouvé une irrégularité dans la qualité entre les parties. J'ai trouvé globalement le sub meilleur dans la deuxième moitié de l'épisode (ça se voit, j'ai beaucoup moins de corrections)


Un grand merci à toi Thot pour ton jugement sur notre travail, en particulier le mien puisque tu corriges surtout la partie post-générique. Je pense vraiment qu'avec un oeil avisé comme le tien, ma prochaine synchro ne pourra être qu'excellente. C'est vrai que là, j'ai torché le boulot, faute de temps...
Avatar de l’utilisateur
darkevil
Subber
Subber
 
 
Messages: 2553
Inscription : 14 Oct 2007, 10:27
Localisation : Nantes
Mercis envoyés: 142 fois
Mercis reçus: 170 fois
Skype: xdarkevil
Sexe: Homme

Re: SGA - 418 [VF Terminée]

Message par Merlyn le 25 Fév 2008, 12:21


Thot a écrit :
kaddrik a écrit :oubliez pas la v2 arrivera peu apres 20h je pense... donc ba a toute à l'heure...


Ce serait bien si elle pouvait corriger toutes les tournures de phrases maladroites et les contre sens de trad ?
Je salue l'initiative de vouloir sortir un sub en moins de 24h, mais je suis pas sur que celui qui regarde son épisode y gagne beaucoup.

Des exemples pris au pif sur 50 lignes

refined l556, c'est pas réélaboré, c'est littéralement raffiné, donc ici amélioré.
clean-up l569, c'est le ménage, pas l'assainissement.
a good guess l575, c'est littéralement deviner de façon correct, ou précise, traduit généralement "une bonne idée de"
intel sources l597 sources d'informations, pas sources intelligentes

etc, etc

J'ai pas visionné tout l'épisode, mais c'est quand même dommage je trouve de pas prendre plus de temps pour avoir une bonne trad juste pour aller vite.


bon alors là, ça va pas aller ^^
monsieur je suis bon en anglais, sachez que j'ai toutes les trads possibles des mots, et que je choisis selon le sens et ce qui va le mieux...
réélaboré faisait mieux que "améliorer" mais ça a le même sens... désolée si le vocabulaire est trop "élaboré"
clean-up, dsl, mais il s'agissait d'enlever des cadavres, "ménage" ça n'était pas très respectueux pour qqn qui veut soit-disant sauver ses semblables
good guess "oui nous avons une bonne idée de" ça fait super sur un srt...
et sources intel, j'ai cherché, j'avais pas trouvé, j'ai fait au mieux en espérant qu'un relecteur corrigerait

donc quand on ne veut ni faire ni laisser faire ON LA FERME!
surtout quand on est actif sur le forum durant la même période où j'ai fait la trad!
Avatar de l’utilisateur
Merlyn
NoLife
NoLife
 
 
Messages: 429
Inscription : 05 Jan 2008, 20:05
Localisation : Clermont-Ferrand
Mercis envoyés: 0 fois
Mercis reçus: 0 fois

PrécédentSuivant

Retour vers SGA - Saison 3 & 4


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité