kaddrik a écrit :que l'on soit bien d'accord, je ne me justifie pas, expliquer les choses et se justifier sont deux choses differentes, enfin pour moi...
ensuite je reproche rien à personne, je trouve que pour le boulot fait c'était pas mal et bcp mieux que les speed sub habituel... maintant, j'avoue qu l'on attendra que le truc soit de facture habituel pour le sortir à l'avenir...
moi je cogite au truc, et je dis on a tenté, c'est pas mal mais pas le meilleur que l'on est fait... donc je dis, on a tenté mais on a raté l'objectif... ceci dit, on avait avertit tres rapidement qu'une v2 sortirait donc je me justifie pas, ni ne rabaisse le travail de toute la team...
moi je vous trouve géniaux et on me fera pas changer d'avis là dessus...
d'aillerus les regles de quoi, de qui... depusi le debut on nous en bassine des tartine, mais, il y a tellement de team et tellement de caste au final dans les team ou les sub, que l'on s'y perd... même nous... on a changé nos regles souvent, parce qu'on voulait s'améliorer... pk on respecte ps les too fast, bah on le fait pas au detriment de la trad... par exemple...
perso quan je regarde un film en vo et qu'il ont traduit l moitié des dialogu parce que c'est pas utile ou trop rapide ou autre... ca me gave, je fais des bons... et ce depuis tout petit... alors quoi.. on a nos regles, on demande à personne nous de respecter les même, même pas aux team qui nous rejoingnent, cr c chacun con truc, pas de prise de tête...
enfin, j'espère que vous me comprenez...
Y'a quand même une énorme différence entre les subs pro des dvds qui sont astreint à des règles drastiques conernant le nombre d'images entre chaque subs, ou la durée minimale d'un sous-titre (encore une histoire de nombre d'image), les règles concernant les vidéos en 25fps ou en 23.976 et le fansub. C'est relativement facile sur 90% des séries d'éliminer les too fast dans tout l'épisode sans massacrer la trad. C'est à ça que sert l'adaptation, les well, les I mean, les onomatopées, les noms, tout ça ce sont des trucs qui peuvent facilement disparaitre en VF. Si entre une traduction littérale rigoureuse et souvent moche en français, et une adaptation bien pensée on gagne 10 caractères, y'a pas à hésiter. L'important est de conserver le sens et un style agréable à lire.