Je vais mettre mon grain de sel pour essayer de t'éclairer aussi, même si nico a déjà dit pas mal de chose.
railyards a écrit :- Quelles sont vos principales motivations pour faire partie d’une Sub team ?
Comme nico, j'aime bien l'ambiance au sein des teams et sur ce site, la bonne entente, la collaboration et le travail d'équipe pour produire un sous-titre, etc...
En plus de ça, ça permet de bien enrichir son anglais ce qui est un plus à ce niveau là.
railyards a écrit :- Combien de temps cela vous prend individuellement par épisode selon la tâche que vous réalisez (trad, sync, transcript ou autre)?
Pour moi, grosso modo une heure par partie (de 10 min) de synchro, dite VO. On synchronise donc à partir du transcript pour obtenir un sous-titre anglais normé selon ce que la team a décidé de suivre. Après, le temps varie plus ou moins, en fonction de la difficulté de la partie à synchroniser.
Pour la trad, ça tourne plus à 1h30/2h.
Le transcript, on ne le fait pas vraiment. (comme dit par nico, et j'y reviens plus bas)
railyards a écrit :- Est-ce qu’il y a de la concurrence entre teams ? Et comment ça se passe ? Comment faites-vous pour lutter ? (J’avais entendu parlé d’une team qui s’était fait voler ses subtitles… )
Pour la concurrence, nico n'a pas tout dit, étant donné qu'il est encore plutôt "jeune" dans le monde du fan-sub. Mais il y a quelques années, il y en avait bel et bien. Et comme pour un peu tout, ça pouvait être de la concurrence bon enfant, comme ça pouvait être de la concurrence pure et dure. Ça dépendait de l'état d'esprit des membres que composaient les teams.
Par exemple, il y avait plusieurs teams pour SGA (Projet SG et 6th Race), pour Chuck saison 2 (Subbers in Black et Yvonne's team), ou pour Kyle XY (Team XY et 6th Race).
Au début pour SGA, Projet SG a vu l'arrivée de la 6th Race (team d'ici dont je fais partie) d'un mauvais oeil. Mais c'est assez normal, ils subbaient SGA depuis le début alors que la 6th Race a pris en route. Et aux début, la 6th Race ne suivait pas les règles qu'elle suit maintenant et depuis quelques années, alors que Projet SG le faisait déjà. Il y avait donc une différence de qualité. La 6th Race ne faisait pas de fast-sub non plus, on avait des petites normes, mais moins "drastiques" (ou professionnelles ^^) que maintenant. On mettait en avant notre rapidité.
Après, on a évolué pour accepter les normes et nos relations, qui au début étaient assez compliquées, se sont bien calmées. Les 2 teams ont même travaillés ensemble par exemple.
Car c'est pareil, pour certaines séries où il y a 2 teams, il peut y avoir fusion des teams. Ce fut le cas pour Kyle XY par exemple. Et ça s'est très bien passé.
Maintenant, et depuis ptet 2 ans je crois, les "grands" sites de subs de séries essaient de se mettre d'accord sur qui sous-titre quoi. Si quelqu'un veut monter une team pour telle série, il est amené à l'annoncer un peu partout pour prévenir tout le monde. (après avoir vérifié que cette série est libre)
Et ça marche très bien comme ça. Il n'y a plus de doublon, qu'on pouvait considérer comme inutile. Car il faut avouer que certains sous-titres de 2 teams différentes ayant les mêmes normes peuvent se ressembler. Au final, l'utilité d'avoir 2 teams différentes est très limitée.
railyards a écrit :- D’un point de vue technique, savez-vous d’où viennent les VO ? (Comment elles sont captées au départ par la personne qui vous les rediffusera ?)
D'un point de vue technique, non j'avoue que j'en sais trop rien, perso.
railyards a écrit :- Autre point à éclaircir, les transcripts. Si j’ai bien compris, il existe les sous-titres en VO pour les mal-entendants et/ou les transcriptions « manuelles » en VO. Comment pouvez-vous vous procurer les sous-titres mal-entendants ? Qui s’occupe de la transcription manuelle en VO, quelqu’un de la team ou quelqu’un d’autre ?
Souvent, les personnes qui rippent les séries à partir de la "TNT" (ou du câble ou autre) américaine arrivent à sortir les sous-titres pour malentendants que la chaine met à disposition. Me demande pas comment ils font, j'en sais rien du tout, comme j'ai dit. ^^
Mais du coup, ces souvent à partir de ces sous-titres là qu'on travaille, ou de leur version cleané. C'est à dire une version où il n'y a bien plus que les paroles des acteurs, et plus tous les sons entre crochets ou les noms des personnages devant les phrases.
Après, dans certains cas, heureusement très rare, les transcripts ne sortent pas. (raté de capture, ou autre) Dans ce cas là, il faut attendre une transcription manuelle. Je ne sais pas trop qui l'a fait. Surement quelqu'un qui pige très bien l'anglais. ^^
Mais il arrive aussi parfois qu'aucun TS ne vienne jamais, et que du coup on doive faire le sous-titres à l'oreille.
Voilà, j'espère ne pas avoir dit de bêtise, et j'espère que ça va t'aider.