Dédé a écrit :Salut,
Je me permets de réagir en vrac :Spoiler:
Edit orchi citation du spoiler
C’est faire injure - à mon sens - au traducteur de dire qu’il n’a pas toujours fait le bon choix et de laisser penser que c’est un « imbécile qui n’a rien compris » car, bien entendu, il n’a pas fait de recherches et ne connait ni l’anglais ni le français… L’essentiel des (mauvaises) critiques (que j’ai lues) vient de personnes ne connaissant apparemment pas les deux langues (se prétendre professeur d’anglais, par exemple, ne signifie pas avoir le niveau en français) ; il n’y a qu’à les lire.
J’ai confronté mon expérience de lecteur de la traduction en français des quatre premiers tomes à celle de lecteurs de la version originale et vous savez quoi ? nous avons parlé de la même histoire ! À ceci près que la version française, de mon point de vue, est plus « chaude » (malgré le loup-garou) que l’original. En revanche,et n’en déplaise à ses comptenteurs , elle demande d’aimer le français.
Je suis en train de lire le cinquième tome en version originale (eh oui !) et je me pose déjà la question de savoir ce que va en faire le nouveau traducteur car je trouve le récit assez froid (et non l’histoire…).
H.-S. Pourquoi aurions nous honte des versions françaises ? Croyez-vous que les étasuniens, dans leur (immense) majorité, se soucient d’avoir des versions sous-titrées ? Pourquoi l’anglais à tout prix ? Pourquoi aurions-nous honte de notre langue ?
H.-S. Quand on lit le sous-titre on ne voit pas toujours ce qu’il y a à voir.
Bonjour,
Nous respectons tout à fait le travail d'adaptation des livres de Sola (qui nous a d'ailleurs très largement inspirés), mais nous adaptons la série, et tout comme lui, nous sommes libres de nos choix d'adaptation
La team