bigphenix a écrit :Merci de la réponse, je vais développer un peu.
J'ai été informé que satyrik serait apparemment en contact avec une team subbant la série Supernatural, j'ai envoyé un MP pour le coup. S'il existe une team, autant que je l'intègre plutôt que de faire cavalier seul.
En effet, c'est préférable d'intégrer une team.
Même si pour
Supernatural, la team est également externe, mais ils essaient de mettre en place les normes SW justement.
bigphenix a écrit :Concernant les normes SW, je ne comprends pas le tableau, il indique quels critères sont nécessaires pour les normes SW1, 2 etc, mais c'est du chinois... Je n'ai aucune idée de ce que sont le CP, blank CP, ni les critères déterminants si une traduction est en Too Fast, Fast Acceptable ou Bit Fast.
Enfin, la plupart des critères me paraissent être du bon sens, ne pas surcharger les lignes, pas de chevauchement de traduction etc...
C'est tout à fait normal que tu ne comprennes pas, c'est parce que c'est des détails techniques. CP = changement de plan, blank = espacement.
Pour les critères de vitesse de lecture, c'est basé sur un calcul, le RS (Reading Speed), qui est une amélioration du calcul basique du CPS (nombre de caractères par seconde).
Avec VSS, on peut facilement avoir ces infos (voir comment les afficher
ici).
Je connais déjà certains logiciels de TAO, dont Aegisub, Trados ou Metatexis (pour usage pro). Je pense que VisualSubSync ne doit pas trop différencier des autres logiciels. Je vais tester de suite.
Je pense pas que ce soit difficile non.
Par contre, prends bien la modification de spirit
ici (dernière version Setup en date).
Il y a quelques soucis avec le VSS de base concernant les fichiers mp4 notamment, qui sont mieux pris en charge avec cette version modifiée.
Si jamais t'as des questions sur VSS ou autre, on est là pour y répondre