Comme Roro l'a dit Figaro, je ne comprends pas comment tu veux faire pour faire de la trad sans VSS... ?
Encore une relecture, si tu corriges juste les fautes. Mais là, on serait plua dans la relec canapé que de la vraie relecture.
Car pour traduire et relire, bah VSS est indispensable. Imagine tu trouves qu'une phrase est bancale ou mal traduite, tu la reformules, comment tu veux savoir si elle passe niveau timing si tu modifies directement sur le .srt avec le bloc-notes ?
Même si tu t'amuses à compter les caractères, c'est pas terrible comme technique.
Je te conseille d'essayer d'installer une machine virtuelle, car un membre de plus ne serait pas de refus.
Et oui, on fait bien la synchro avant la trad. C'est comme ça qu'on peut optimiser le travail et faire une trad d'un bon niveau lorsqu'on a pas des traducteurs qui maitrisent la synchro.
Ainsi, le traducteur aura des timing de sous-titres bien calés et pourra trouver des phrases qui entrent dans les délais.
Et en plus, c'est bien plus agréable que de faire une trad sur un TS, et ça permet de sortir le sst VO normés également.