Azuriel a écrit :Et puis votre méthode revient a preparer les emplacements avant même de savoir ce qu'il y a dedans et la façon dont son regrouper les subs par les trads (donc tu vas te retrouver avec le découpage merdique imposé par la VO) et donc tes emplacements n'auront plus aucun sens.
Pour répondre à ça, je cite ce qu'a écrit satirik :
satirik a écrit :- Non, bonakor, ce n'est pas au synchro d'adapter la synchro par rapport au texte. C'est une erreur de débutant. Mais c'est bien le trad qui doit adapter la trad à la synchro. (Bien sûr, s'il s'agit de la même personne, le résultat est bien meilleur et bcp plus rapide que 2 personnes différentes. Mais là, il s'agit d'un autre débat.)
Nous sommes une nouvelle équipe, on a pas encore commencé à « sous-titrer » ensemble donc attendons de voir comment ça se passe sur le premier épisode. On pourra toujours changer si des choses ne vont pas.