bonakor a écrit :A ce moment là, si être moins veut dire qu'on est plus efficace, faut y réflechir sérieusement. Pour notre part, on cherche vraiment à perpétuer l'héritage de la CFT. C'est à dire des subs normés dispo au maximum à 18h30 le lendemain de la diffusion. Et en plus, c'était en semaine... Si pour aller plus vite, il vaut mieux que nous (les trads externes) apprenions à synchro. Y a aucun souci, on est demandeur et on en a la capacité.
Le truc, c'est que, comme ça a été dit, pour pouvoir sortir des sous-titres très rapidement, il faut être 2 à 4, et surtout, que ce soit des membres d'expérience qui savent manier VSS avec brillo et peuvent opérer en trad+synchro.
Là, ils peuvent partir direct sur traduction et synchro VF (ils sautent souvent la VO). Ensuite, ils font une relec croisée, et enfin ils ont souvent quelqu'un qui s'occupe de la RG pour avoir un oeil "neuf" sur leur travail.
Le hic, c'est que bonakor, vous (avec Rasius) n'êtes pas des subbers expérimentés. (sans te vexer) Alors oui, tu souhaites apprendre, et je ne doute pas que tu réussisses et progresse vite surtout que tu veux y mettre du tien, mais ça ne se fait pas en 2 jours.
Pour le moment, on va se tenir à ce qui a été dit, et avoir pour objectif de sortir le sous-titre le dimanche soir. Si on est plus rapide, tant mieux. Mais franchement, sortir un sous-titre en 48 h est déjà très très cool. On est une team à peine formé, on a pas encore l'habitude de travailler ensemble, etc... Donc il ne faut pas exagérer et vouloir byzance.