Tu parles de traduction mot à mot, ce n'est pas ça, le sous-titrage. :)
Si c'est ce que tu attends, c'est bien dommage, mais tu ne trouveras pas ton bonheur ici.
NaNaeL a écrit :Tu parles de traduction mot à mot, ce n'est pas ça, le sous-titrage.
Si c'est ce que tu attends, c'est bien dommage, mais tu ne trouveras pas ton bonheur ici.
Audrey a écrit :Que ce soit la team Mystic Falls d'ici, ou nous-même, on ne fait pas une traduction spécialement pour la web-dl. Donc la traduction que tu as, c'est la seule et unique traduction qu'il existe (pour chaque team) que ce soit pour la HDTV, la 720p ou la web-dl.
Audrey a écrit :C'est vrai que ta démarche actuelle est géniale.
Tu parles de traduction mot à mot, ce n'est pas ça, le sous-titrage.
Ca c'est subjectif, j'ai travaillé par le passé dans un team de fansub d'animé JAP-FR (sans passer par une vosta) comme checker et la remasterisation des raws, je peut te dire que pour nous c'est complètement l'inverse, la traduction mot à mot, c'est du vrai sub.
Delphine206 a écrit :Je ne vous remercie pas en tout cas, la team, j'ai arrêté de suivre la série à cause de vous !
Audrey a écrit :Mais je t'en prie.
Tu crois qu'on fait ça dans quel but, vraiment ? Dégoûter les gens de la série, c'est tout !
Bon, Nana tient bon, faut qu'on devienne encore plus mauvais ! Ça va être dur, je pense, quand même. On est déjà bien bas.
Fr33m@n a écrit :Ca c'est subjectif, j'ai travaillé par le passé dans un team de fansub d'animé JAP-FR (sans passer par une vosta) comme checker et la remasterisation des raws, je peut te dire que pour nous c'est complètement l'inverse, la traduction mot à mot, c'est du vrai sub.
IceFre@k a écrit :Du TF en VF, du TF en VF.
IceFre@k a écrit :Bande de mauvais, vous traduisez même pas la moitié des trucs.
IceFre@k a écrit :Du TF en VF, du TF en VF.
Bande de mauvais, vous traduisez même pas la moitié des trucs.
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité