Je vais essayer de répondre à tes questions.
Les sous-titres qui sortent d'ici suivent des normes de qualité assez rigoureuses tant au niveau synchronisation qu'au niveau traduction. Du coup, ça demande toute une organisation !!
Les sous-titres sont élaborés en plusieurs étapes. Tout d'abord, un sous-titre VO est récupéré. Les répliques dans ce sous-titre ne sont en général pas synchronisé selon les normes utilisées ici. Ces normes permettent en fait de s'assurer que la réplique dure assez longtemps et qu'elle est facile à lire.
Le sous-titre récupéré est découpé en plusieurs parties (de 4 à 5 en général). Chaque partie va d'abord être resynchronisé (pas une personne chargée de la synchro), puis traduite(pas un traducteur), et enfin relue (par un relecteur !!

Ici, la plupart des gens utilisent le logiciel VSS (VisualSubSync) qui permet non seulement de faire la synchro mais aussi est bien utile pour les traducteurs.
Donc les traducteurs traduisent les répliques dans VSS ce qui permet de récupérer un fichier en format sous-titre avec tous les bons paramètres.
SI tu es vraiment intéressé par la trad de sous-titres, je te conseille vraiment U-Sub !! Ici, les débutants en sous-titrage sont formés et vraiment bien !! Quand tu intègres une team en tant que Juk'qi (les padawans locaux, qui ont leur pseudo en couleur rose flashy) on t'attribue un parrain qui va t'expliquer, t'aider et te conseiller !! Tu n'es pas laché dans la nature !!
Quelqu'un sera chargé de t'expliquer VSS, les normes et tes trads seront relues avec attention et commentées pour t'aider à t'améliorer !!
Pour finir en ce qui concerne le temps de traduction, c'est assez variable je dois dire... Une partie d'épisode à traduire dure de 8 à 15 min (dépends de la longueur de l'épisode et du nombre de parties). Moi perso je dois bien passer 2-3h sur une partie de 10min environ. Je traduis, puis j'affine ma traduction puis je revois les répliques trop rapides (Too Fast, indiquées par VSS) pour les réduire et je finis par une relec de ma partie pour éliminer les fautes ortho/grammaire. C'est approximativement ça parce que dans la pratique je fais un peu tout en même temps !!
Si tu as une idée d'une série que tu aimerais subber, contacte un des responsable de la team pour voir si ils n'auraient pas besoin d'aide. Sinon il y a des gens qui recrutent ici : http://www.u-sub.net/teams/requests/
Voilà je pense avoir dit tout ce que je voulais !! Bon courage dans le sous-titrage et également dans ta recherche d'emploi !!
