Page 3 sur 4

Re: Game of Thrones 110 - Fire and Blood VO/VF [Dispo]

Message Publié : 02 Fév 2012, 12:58
par Trinitro
Winter is coming.

(je suis sûre que le réchauffement climatique a fait une pause pour nous plonger dans l'ambiance de la 2e saison, d'où neige et nez rouges :p)

Re: Game of Thrones 110 - Fire and Blood VO/VF [Dispo]

Message Publié : 04 Mars 2012, 18:14
par ritoulerital
Vivement cette saison 2... et avec vos sous-titres, c'est vraiment un régal !
Une petite suggestion : les DVD et Bluray sortant mercredi, nous pourront regarder la série en VO avec les sous-titres officiels (qui ne seront pas forcément mieux d'ailleurs !), mais qui auront fait un choix de certaines traductions (comme vous avez dû en faire) peut-être différents des vôtres.
Peut-être pourriez-vous adapter les traductions de la saison 2 à venir de la même façon que les sous-titres officiels, afin de coller à l'adaptation officielle ?
Je propose ça pour ceux qui vont se refaire la saison 1 en DVD/Bluray (j'en fait partie), et pour qui ça permettrait d'enchaîner la saison 2 sans être "perturbé" !

D'avance merci et encore bravo pour vos sous-titres !!!

Re: Game of Thrones 110 - Fire and Blood VO/VF [Dispo]

Message Publié : 04 Mars 2012, 18:38
par ritoulerital
Je viens de trouver les sous-titres officiles sur sous-titres.eu. Alors

- on retrouve le "loup-garou" de la VF des livres
- "It is known" est traduit par "C'est la vérité"
- pour l'explication de Littlefinger, ils ont carrément traduit et laissé entre parenthèses la VO. Ca donne : "Enfant, j'étais très petit (little), et je viens d'une terre appelée
Doigts (Fingers)..."
- la seiche a été choisie, de même que dans la VF des livres
- ils n'ont pas choisi "agnelets" mais "hommes agneaux"
- de même, ils n'ont pas choisi "maegi" mais "sorcière"

Et voilà !

Re: Game of Thrones 110 - Fire and Blood VO/VF [Dispo]

Message Publié : 04 Mars 2012, 18:42
par bbsiocnarf
ritoulerital a écrit :Je viens de trouver les sous-titres officiles sur sous-titres.eu. Alors

- on retrouve le "loup-garou" de la VF des livres
- "It is known" est traduit par "C'est la vérité"
- pour l'explication de Littlefinger, ils ont carrément traduit et laissé entre parenthèses la VO. Ca donne : "Enfant, j'étais très petit (little), et je viens d'une terre appelée
Doigts (Fingers)..."
- la seiche a été choisie, de même que dans la VF des livres
- ils n'ont pas choisi "agnelets" mais "hommes agneaux"
- de même, ils n'ont pas choisi "maegi" mais "sorcière"

Et voilà !


C'est gentil pour ta recherche et tes remerciements, mais nous allons nous en tenir à nos choix de trad. Désolé.

Re: Game of Thrones 110 - Fire and Blood VO/VF [Dispo]

Message Publié : 04 Mars 2012, 18:43
par John117
ritoulerital a écrit :Peut-être pourriez-vous adapter les traductions de la saison 2 à venir de la même façon que les sous-titres officiels, afin de coller à l'adaptation officielle ?
Je propose ça pour ceux qui vont se refaire la saison 1 en DVD/Bluray (j'en fait partie), et pour qui ça permettrait d'enchaîner la saison 2 sans être "perturbé" !

Et quid de ceux qui matent avec les sous-titres de la team ?
Eux, ils vont pas être perturbés, tu crois ?

Re: Game of Thrones 110 - Fire and Blood VO/VF [Dispo]

Message Publié : 04 Mars 2012, 19:25
par ritoulerital
C'est pas faux !!!
Bonne continuation... et bon courage !

Re: Game of Thrones 110 - Fire and Blood VO/VF [Dispo]

Message Publié : 04 Mars 2012, 20:20
par Firekiss
John117 a écrit :
ritoulerital a écrit :Peut-être pourriez-vous adapter les traductions de la saison 2 à venir de la même façon que les sous-titres officiels, afin de coller à l'adaptation officielle ?
Je propose ça pour ceux qui vont se refaire la saison 1 en DVD/Bluray (j'en fait partie), et pour qui ça permettrait d'enchaîner la saison 2 sans être "perturbé" !

Et quid de ceux qui matent avec les sous-titres de la team ?
Eux, ils vont pas être perturbés, tu crois ?


Logiquement, on devrait respecté la traduction "officielle", non ?
Comme dans les traductions de films où les traducteurs utilisent les termes des livres.
Pour It's Always Sunny In Philadelphia, on a eu la même chose, dans un épisode on a eu plusieurs reprises d'épisodes antérieurs, et on a repris les traduction des DVDs.

Re: Game of Thrones 110 - Fire and Blood VO/VF [Dispo]

Message Publié : 04 Mars 2012, 20:22
par John117
La traduction "officielle" ne fait pas toujours les meilleurs choix :(

Re: Game of Thrones 110 - Fire and Blood VO/VF [Dispo]

Message Publié : 04 Mars 2012, 20:31
par Firekiss
John117 a écrit :La traduction "officielle" ne fait pas toujours les meilleurs choix :(


Malheureusement :cry:

Sinon, vivement la saison 2 ! ^^

Re: Game of Thrones 110 - Fire and Blood VO/VF [Dispo]

Message Publié : 04 Mars 2012, 23:49
par ritoulerital
J'avoue que je préfère sombre-loup à loup-garou !

Re: Game of Thrones 110 - Fire and Blood VO/VF [Dispo]

Message Publié : 28 Mars 2012, 09:47
par Ňỉcọ2β
L'épisode 0 de la saison 2 qui résume la saison 1 , montre des interview des acteurs et révèle quelques images de la saison 2 est sortie , ça annonce du lourd à mon avis :D

Re: Game of Thrones 110 - Fire and Blood VO/VF [Dispo]

Message Publié : 30 Mars 2012, 20:12
par galadan
Un sous-titrage de cet épisode 0 est -il prévu?

Re: Game of Thrones 110 - Fire and Blood VO/VF [Dispo]

Message Publié : 30 Mars 2012, 20:13
par satirik
galadan a écrit :Un sous-titrage de cet épisode 0 est -il prévu?


Non. :)

Re: Game of Thrones 110 - Fire and Blood VO/VF [Dispo]

Message Publié : 30 Mars 2012, 23:57
par Dédé
Salut,

Je me permets de réagir en vrac :

Spoiler:
Sombre-loup est assurément plus romanesque que loup-garou mais est quasiment un pléonasme dans la mesure où un loup est « sombre » de toute manière dans notre bestiaire ; de plus le terme ne dit rien de la relation particulière entre l’homme et l’animal. Loup-garou, quoiqu’impropre, en dit plus (quand Bran « devient » le loup, par exemple) ; il n’y a pas de transformation mais le fait est que Bran est le loup quand le phénomène se produit. Bien que riche le français n’a pas d’équivalent au terme anglais direwolf et loup-garou est le moins mauvais quoiqu’on en dise.

EDIT Orchi : spoiler possible.

C’est faire injure - à mon sens - au traducteur de dire qu’il n’a pas toujours fait le bon choix et de laisser penser que c’est un « imbécile qui n’a rien compris » car, bien entendu, il n’a pas fait de recherches et ne connait ni l’anglais ni le français… L’essentiel des (mauvaises) critiques (que j’ai lues) vient de personnes ne connaissant apparemment pas les deux langues (se prétendre professeur d’anglais, par exemple, ne signifie pas avoir le niveau en français) ; il n’y a qu’à les lire.

J’ai confronté mon expérience de lecteur de la traduction en français des quatre premiers tomes à celle de lecteurs de la version originale et vous savez quoi ? nous avons parlé de la même histoire ! À ceci près que la version française, de mon point de vue, est plus « chaude » (malgré le loup-garou) que l’original. En revanche,et n’en déplaise à ses comptenteurs , elle demande d’aimer le français.

Je suis en train de lire le cinquième tome en version originale (eh oui !) et je me pose déjà la question de savoir ce que va en faire le nouveau traducteur car je trouve le récit assez froid (et non l’histoire…).

H.-S. Pourquoi aurions nous honte des versions françaises ? Croyez-vous que les étasuniens, dans leur (immense) majorité, se soucient d’avoir des versions sous-titrées ? Pourquoi l’anglais à tout prix ? Pourquoi aurions-nous honte de notre langue ?

H.-S. Quand on lit le sous-titre on ne voit pas toujours ce qu’il y a à voir.

Re: Game of Thrones 110 - Fire and Blood VO/VF [Dispo]

Message Publié : 31 Mars 2012, 00:11
par Toeman
Dis, quand tu parles de Bran et le loup, c'est un spoiler ou bien j'ai la mémoire qui flanche... (ce qui est fort possible)