Bonjour, angela
Je vais tenter d'apporter une réponse à tes questions.
Il est vrai que le fast-subbing est mal vu par notre communauté, et ce, car nos objectifs sont à l'opposé de ce mouvement.
L'objectif principal pour les fast-subbers est de proposer un sous-titre le plus rapidement possible et cela au détriment de la qualité de la traduction (Combien de sous-titres fastsub ont l'air d'avoir été traduit par google ?), du respect de l'orthographe/de la grammaire et de la typographie française.
Bien souvent, l'aspect synchronisation du texte sur les voix n'est pas du tout pris en compte puisque les fast-subbers traduisent directement sur des fichiers VO trouvés sur le net qui eux-mêmes ne sont pas toujours au point.
Ceci est une généralisation, parce que ça englobe la très grosse majorité des fast-subbers. Néanmoins, ça ne veut pas dire qu'ils sont tous mauvais pour comprendre l'anglais ou bien écrire correctement en français. Ceux qui travaillent le côté synchro sont cependant assez rares.
D'ailleurs, une partie des gens ici ont commencé par le fastsub pour finalement adhérer à notre philosophie de qualité. Qui a déjà vu un livre en librairie truffé de fautes ? Mais Internet, de par son côté ouvert, permet à tous de partager n'importe quoi quelque soit son niveau d'anglais, son niveau de français, sa manière d'écrire.
Ici, on applique des règles dérivées des normes de sous-titrage professionnel pour que le spectateur puisse regarder confortablement sa série dans son canapé et ne soit pas obligé de mettre pause toutes les 2 secondes parce qu'il n'a pas le temps de lire ce qui s'affiche à l'écran. On parlera donc plus de traduction, mais d'adaptation, car celle-ci tient que de cette contrainte de lisibilité.
Cette manière de sous-titrer n'est pas instinctive et nécessite les connaissances de toutes ces règles (orthographe/grammaire, typographie, 40 caractères par lignes max, 2 lignes max, durée minimum d'un sous-titre (792 ms), durée maximum d'un sous-titre (5005 ms), respect des changements de plans, application des règles de synchronisation texte/voix, etc...)
Plus d'infos sur les normes qu'on utilise
ici.
Comme tu t'en doutes, c'est pas le premier venu qui peut prétendre comprendre et savoir appliquer correctement toutes ces règles. C'est pourquoi on forme les débutants à sous-titrer de cette manière et cela prend du temps, temps que tous nos sous-titreurs n'ont pas ou également parce que bon nombre de personnes abandonnent leurs formations sans même nous prévenir.
Si ta philosophie est de vouloir faire un travail de qualité et de travailler convivialement en team, alors envisage peut-être de suivre une formation chez nous. Mais comme je l'ai dit plus tôt, tu devras revoir ta façon de penser et apprendre de nouvelles choses par forcément instinctive, car le sous-titrage normé respecte des contraintes complètement ignorés par les fast-subbers.
Pour revenir à qui est de la saison 3 de
Body of Proof, les débutants ne sont pas autorisés à monter des teams ici, ils doivent d'abord maîtriser un minimum le sous-titrage normé. Si tu veux débuter chez nous, il faudra probablement commencer sur une autre série avec une team déjà en place qui accepte de prendre le temps de former des débutants, car je doute très fortement qu'une nouvelle team se monte pour la saison 3 de
Body of Proof, alors que celle-ci a arrêté après la saison 1.
Pour ce qui est des sous-titres de la saison 2, on a proposé
ceux des DVDs qui sont de bonne qualité pour faire suite à l'abandon du sous-titrage de
Body of Proof chez nous. Pour les plus patients, ceux de la saison 3 seront proposés dès qu'ils seront disponibles.
Désolé pour la longueur du message, on dira que c'est pour tout ceux qui t'ont pas répondu.