Bien entendu, il n'est pas question de sous-titrer une série qui ne te plaît pas, on est bien d'accord.
En fait, on s'est inspirés des normes utilisées par les pro, mais on essaye même de faire mieux qu'eux. Et on le peut, car on fait ça par passion et non pour l'argent. Les sous-titreurs pro, eux, sont mal payés (ils ne sont pas payés à l'heure, mais à des tarifs genre "tant d'euros / tant de minutes de vidéo à sous-titrer") et n'ont donc pas le temps de peaufiner. Ce sont donc des conditions difficiles et des contraintes que nous n'avons pas.
En tout cas, je remarque que tu as de bons réflexes et que tu entreprends une démarche similaire à ce que l'on fait (voir l'épisode avant de la traduire, utiliser les dico du net pour le langage argo).
Pour ce qui est de la synchro, si tu rentres dans une team ici en tant que traductrice, tu n'as pas besoin de t'en soucier. Certains, comme moi, sont spécialisés dans ce domaine et on synchronise la VO pour que les trad puissent travailler sur de bonnes bases.
Sur ton profil Addic7ed, je vois que tu as participé sur pleins de séries et notamment The Mentalist. Bien que la team ne recrute pas spécialement, si tu es intéressée, je peux parler de ta candidature aux autres. Il faudra que tu sois dispo quelques heures les lundi/mardi (épisode dispo le lundi, sortie des sous-titres le mercredi) + quelques heures pour te faire installer et configurer VisualSubSync plus des explications sur notre fonctionnement en tant que team et sur les outils qu'on utilise.