3°) La traduction ; les conseils qu'il faut suivre

3°) La traduction ; les conseils qu'il faut suivre

Message par Ňỉcọ2β le 11 Avr 2011, 22:06

Pour ce message Ňỉcọ2β a reçu les remerciements de :
SooSushi

Image

Voici la suite du guide de Kad concernant la traduction, actualisé et remis en page pour le rendre je l'espère un peu plus agréable à lire.

Sommaire:

PARTIE 1:
I- Généralités
II- Règles de typo
III- Règles d'accords

PARTIE 2:
IV- Règles pour les nombres
V- Abréviations

PARTIE 3:
VI- A ne pas traduire, à reformuler
VII- Traductions spécifiques et erreurs courantes


EPILOGUE


Être traducteur de sous-titre c'est savoir...

1. Traduire toutes les lignes.
Vous devez traduire toutes les lignes des parties d'un sub qu'on vous donne. Si vous n'arrivez pas traduire une ligne, laissez la VO et indiquez-le dans le fabricksub afin soit d'avoir de l'aide soit de prévenir le relecteur.
Si vous n'êtes pas sur de vous. Mettez en début de ligne " **** "

2. Adapter sa traduction.
Il faut déjà maîtriser des notions de synchro pour comprendre en quoi cela est utile.
Le sous titre ne peut pas apparaître plus (ou pas bcp plus) que la durée pendant laquelle l'acteur parle. De ce fait, vous comprendrez bien qu'il faut savoir adapter la trad selon la rapidité des acteurs. Du coup, respectez la synchro en même temps est vitale pour le traducteur, pour gagner du temps lors des phases de relecture et de resynchro.

3. Faire attention aux tournures de phrases.

Cela peut paraitre assez idiot, mais en fait, un sub est un texte littéraire qui ne répond donc pas aux mêmes normes que le langage parlé. Ne pas écrire en sms et bien faire attention de parler français. ("je c c dur !!!!" :mrgreen: bande de geek va !!! :D )
"Être con est un don, faire le con est un art"
Image
Avatar de l’utilisateur
Ňỉcọ2β
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 4206
Inscription : 02 Sep 2010, 19:07
Mercis envoyés: 77 fois
Mercis reçus: 949 fois
Sexe: Homme

Règles de traduction

Message par Ňỉcọ2β le 11 Avr 2011, 23:38

Pour ce message Ňỉcọ2β a reçu les remerciements de :
dwalan

Image


I-Généralités


- Vous devez absolument regarder la vidéo quand vous traduisez. Cela permet de vérifier si la VO est bonne. Car il peut y avoir des coquilles, des oublis dans les transcripts ou les subs vo.
- De même regardez la vidéo AVANT de traduire afin de savoir de quoi parle l’épisode et de facilité la compréhension de certaines phrases grâce au contexte.
- Toutes les répliques d'un épisode doivent être traduites.
- Ne pas écrire en langage SMS ou abrégé. Un sous-titre doit être compréhensible le plus possible.
- Pensez à vous relire après avoir terminé et laissez décanter quelques heures avant de refaire une relecture avec les idées claires et du recul si les délais vous le permettent.


II-Règles de Typo :

- Pour les acronymes, ne mettez pas de points entre les lettres en majuscules,
exemple : FBI. LAPD. etc...
- tiret uniquement sur les doubles répliques.
- En fin de phrase, mettre un espace entre le mot et les « ? » ou « ! »
par contre ne pas en mettre avant les « ... » ou « . » ou « , »
Par contre, ne pas oublier les points à la fin d'une phrase.
- Ne pas oublier les majuscules en début de PHRASE et pour les noms propres ET PAS au
début de chaque ligne.
- Traduction "incertaine", mettez des *** au début de la ligne pas comprise... et indiquez-la dans le fabricksub afin que le relecteur y porte son attention.
- Pour les chiffres, utilisez le clavier numérique plus facile à lire...

REGLES POUR LES ESPACES
La règle générale : un espace avant ET après les signes doubles (par ex : + = ! ? : ).

AVANT*****************PONCTUATION**************APRES

PAS D'ESPACE*************Virgule********'**********ESPACE
___________________________________________________
PAS D'ESPACE**************Point*************'******ESPACE********sauf s'il est en fin de ligne
___________________________________________________
ESPACE*****************Point virgule***************ESPACE
___________________________________________________
ESPACE************* Point d'exclamation *****'****ESPACE********sauf s'il est en fin de ligne
___________________________________________________
ESPACE************* Point d'interrogation*********ESPACE********sauf s'il est en fin de ligne
___________________________________________________
ESPACE*****************Deux-points****************ESPACE
___________________________________________________
PAS D'ESPACE**********Trait d'union***************PAS D'ESPACE
___________________________________________________
ESPACE*************Parenthèse ouvrante**********PAS D'ESPACE
___________________________________________________
PAS D'ESPACE******Parenthèse fermante*****'****ESPACE********sauf si elle est en fin de ligne
___________________________________________________
ESPACE****************Crochet ouvrant************PAS D'ESPACE
___________________________________________________
PAS D'ESPACE*********Crochet fermant************ESPACE*********sauf s'il est en fin de ligne
___________________________________________________
PAS D'ESPACE************Apostrophe***************PAS D'ESPACE
____________________________________________________
ESPACE***********************Tiret**************'****ESPACE
____________________________________________________
ESPACE****************Guillemet ouvrant**********ESPACE
____________________________________________________
ESPACE****************Guillemet fermant**********ESPACE*********sauf s'il est en fin de ligne
____________________________________________________

III- Règles d'accord :

ACCORD DU PARTICIPE PASSÉ AVEC AVOIR :
Le participe passé est invariable en principe sauf si le COD est placé devant.
* J'ai fait quelques propositions que la direction a acceptées.
pour savoir, se poser la question : qu'est-ce que la direction a accepté ?
réponse : les quelques propositions qui est féminin pluriel donc l'accord se fait au féminin pluriel
* J'ai fait quelques propositions et la direction les a acceptées.
pour savoir, se poser la question : la direction a accepté quoi ?
Réponse : "les" mis pour quelques propositions, placé avant l'auxiliaire, donc l'accord se fait au féminin pluriel.

ACCORD DU PARTICIPE PASSÉ AVEC ÊTRE :
Le participe passé d'un verbe conjugué avec l'auxiliaire être s'accorde en genre et en nombre avec son sujet.

AUTRES RÈGLES D'ACCORD :
* en ; pronom indirect, ne s'accorde pas, donc toujours au singulier.
* aucun, chaque, chacun : toujours suivi d'un singulier
* entre autres : toujours au pluriel
* avoir l'air mis pour "sembler", l'accord se fait avec le sujet de la phrase :
Les filles avaient l'air soucieuses.
* avoir l'air mis pour "avoir l'apparence", toujours au masculin singulier
Les stagiaires avaient l'air ravi de ceux qui ont réussi.
* ensemble : adverbe donc toujours invariable
* plein mis pour "rempli", l'accord se fait avec le nom auquel il se rapporte :
Il parlait avec les yeux pleins de larmes.
J'ai toujours connu leur maison pleine d'amis.
* plein mis pour "beaucoup", invariable donc toujours au masculin singulier
"Être con est un don, faire le con est un art"
Image
Avatar de l’utilisateur
Ňỉcọ2β
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 4206
Inscription : 02 Sep 2010, 19:07
Mercis envoyés: 77 fois
Mercis reçus: 949 fois
Sexe: Homme

3°) La traduction ; les conseils qu'il faut suivre

Message par Ňỉcọ2β le 12 Avr 2011, 00:21

Pour ce message Ňỉcọ2β a reçu les remerciements de :
dwalan

IV- Règles pour les nombres :

On les écrit en toutes lettres :

1) pour les unités numériques de base (de zéro à neuf)
* Il y avait neuf personnes à la réunion.

2) pour les nombres employés comme noms
* un neuf de carreau
* les deux tiers de la salle

3) pour abréger une période historique ou une décennie
* les années quatre-vingt-dix (non les années 90)
* la guerre de Cent Ans (non 100 ans)

4) pour les nombres en début de phrase
* Il y avait 18 personnes à la réunion.
* Douze d'entre elles sont parties avant la fin.

5) pour exprimer la durée (et est employé sans symbole)
* L'examen dure trois heures.
* Donnez-lui un délai de vingt-quatre heures.

6) pour les heures et les fractions d'heures relatives à "midi" et "minuit et quart".
* Il est midi et quart.
* Elle est arrivée à minuit quinze.



V- Règles sur les Abréviations


REGLES GENERALES
1) Le procédé abréviatif le plus courant : couper le mot après la première consonne et à faire suivre celle-ci d'un point.
* M. = monsieur
* p. = page(s)
* n. c. = nom commun

2) Le second : couper un mot après la première syllabe mais avant une voyelle, de façon à ce que l'abréviation se termine toujours par une consonne. Le mot ainsi abrégé doit être suivi d'un point.
* déc. (décembre)
* inv. (invariable)
* fém. (féminin)

3) Le troisième procédé : retranchement des lettres du milieu d'un mot (ou à ne garder que la première et la dernière lettre du mot). Dans ce cas, les mots abrégés ne sont jamais suivis d'un point puisque la dernière lettre de l'abréviation correspond à la dernière lettre du mot écrit au complet.
* Dr (docteur) penser à mettre "le" devant: "Le Dr j'ignore son nom"
* dépt (département)
* mouvnt (mouvement)

REGLES SPECIFIQUES
1) Aucun pluriel dans les abréviations, sauf :
* Mmes (mesdames)
* MM. (Messieurs)
* Mlles (mesdemoiselles)
* Drs (docteurs)
* Mes (maîtres)
* nos (numéros ).
2) En fin de phrase, on ne termine jamais par une abréviation, sauf pour "etc." :
* Allez voir votre docteur. (INTERDIT : Allez voir votre Dr.)
* J'ai acheté des tomates, des champignons, des oignons, etc.

3) On conserve les traits d'union :
* N.-B. (Nouveau-Brunswick)
* c.-à-d. (c'est-à-dire).

4) On n'abrège pas un nombre composé de plusieurs chiffres :
* de 7 000 à 8 000 personnes (et non pas de 7 à 8 000).


ABREVIATIONS OU PAS ?
Quand on évoque une personne en citant son nom, il faut utiliser l'abréviation. Le titre de civilité n'est écrit en toutes lettres que si l'on veut y mettre une intention particulière telle que le respect ou le dénigrement :
* Mme Dupont
* Cette pauvre madame Dupont.
Sauf pour la correspondance, le titre de civilité ne porte pas de majuscule initiale même quand il est employé sans le patronyme.
* Ce monsieur a raison.
* Je suis d'accord avec madame.

Madame prendra une majuscule si on se réfère à un titre, comme une maquerelle.
"Être con est un don, faire le con est un art"
Image
Avatar de l’utilisateur
Ňỉcọ2β
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 4206
Inscription : 02 Sep 2010, 19:07
Mercis envoyés: 77 fois
Mercis reçus: 949 fois
Sexe: Homme

3°) La traduction ; les conseils qu'il faut suivre

Message par Ňỉcọ2β le 12 Avr 2011, 00:22

Pour ce message Ňỉcọ2β a reçu les remerciements de :
dwalan

VII- A ne pas Traduire, à Reformuler :

CE QU'IL NE FAUT PAS TRADUIRE
- Ne pas traduire, les hum, les eh, les euh... enfin tout ce qui sert à rien, il suffit de mettre "..." et tout le monde comprend qu'il cherche ses mots...

- Eviter les noms de perso pas utiles, genre quand c'est pour apostropher la personne, évitez de le mettre...

- Enlever les man, les look etc... pour alléger le sub...

- Ne pas traduire, les "je pense que " on sait quel personnage est entrain de parler et qu'il le pense.

- Ni les "just" trop souvent mis à toutes les sauces par les ricains.


CE QU'IL FAUT REFORMULER
- Remplacer le plus possible quand cela peut se faire :
*Nous avons ou Nous sommes ===> On a ou On est....
* Différents ===> divers, quand c'est un adjectif...

- Ne pas formuler de traduction avec des "qu'est-ce que..", ou des "est-ce que" c lourd et cela peut facilement être remplacé.

exemple :
Qu'est-ce que tu fais ? => Que fais-tu ? ou Tu fais quoi ?
on emploiera l'un ou l'autre selon le niveau de langage de la série (soutenu ou familier)

- Pour les acronymes, ne mettez pas de points entre les lettres en majuscules,
exemple : FBI. LAPD. etc...

VII- Traductions spécifiques et Erreurs courantes :


TRADUCTIONS SPECIFIQUES: LES GRADES
commander => commandant
sergeant => sergent
detective => inspecteur
Chief => chef
lieutenant => lieutenant
Majuscule lors d'une interjection dans un dialogue (donc si utilisé seul) et minuscule si suivit du nom.


ERREURS COURANTES
etc... => etc. (les ... et etc ont le meme sens, donc cela ferait redondance)
Ok => OK
1ère => 1re
premier => 1er
2ème (et suivant)=> 2e
appeler : un seul "l" à l'infinitif
docteur : Dr. => Dr
monsieur : Mr. => M.
Madame => Mme
Mesdames => Mmes
Mademoiselle(s) => Mlle(s)
Établissements => Ets
Maître => Me
post-scriptum : P.S. => P.-S.
minute => min
20h05 => 20 h 05
3500 => 3 500
Penser à mettre les tirets dans la forme interrogative.
"Çà" ne s'écrit avec un accent que dans le sens d'ici (par ex : çà et là), ou pour exprimer l'étonnement (par ex : Ah ben çà alors !).
"Être con est un don, faire le con est un art"
Image
Avatar de l’utilisateur
Ňỉcọ2β
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 4206
Inscription : 02 Sep 2010, 19:07
Mercis envoyés: 77 fois
Mercis reçus: 949 fois
Sexe: Homme

Re: La traduction ; les conseils qu'il faut suivre [en trava

Message par Ňỉcọ2β le 12 Avr 2011, 00:23


Voila la mise à jour du sujet traduction est terminée, elle a peut évoluée donc peu de modifications sauf une grosse remise en page :) Quand j'en aurais le temps je reprendrais surement quelques points en plus afin d'y mettre comme demandé par certain (ils se reconnaîtront) ma touche d'humour ^^.

Pour finir je tiens à rappeler encore une fois que ceci n'est pas mon travail mais celui de Kad.

Il ne s'agit que d'une remise en page et d'une actualisation de son travail qui étant présent dans tous les topics est de ce fait trop souvent ignoré car on le voit tellement qu'on ne le remarque plus. Le travail et le temps qu'il ma fallut pour refaire tout ceci démontre bien du travail et du temps qu'il a pus mettre pour monter tout ceci. Alors avant tout:

Un grand merci à lui
"Être con est un don, faire le con est un art"
Image
Avatar de l’utilisateur
Ňỉcọ2β
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 4206
Inscription : 02 Sep 2010, 19:07
Mercis envoyés: 77 fois
Mercis reçus: 949 fois
Sexe: Homme

La traduction ; les conseils qu'il faut suivre découpé

Message par etig le 12 Avr 2011, 00:25


Pour le point virgule t'es sûr ? Moi j'aurais pas mis d'espace avant.

J'ai aussi une question de typographie, si à la fin d'une phrase y a un truc entre guillemets, est-ce qu'on met le point avant ou après la dernière guillemet ? (dans les transcripts il est souvent avant, mais je le déplace à chaque fois après, c'est juste ?)
Avatar de l’utilisateur
etig
Subber
Subber
 
 
Messages: 2582
Inscription : 25 Avr 2010, 02:03
Mercis envoyés: 834 fois
Mercis reçus: 1350 fois
Sexe: Homme

Re: La traduction ; les conseils qu'il faut suivre [en trava

Message par BelXander le 12 Avr 2011, 00:29


Si, pour le point virgule, il y a bien un espace avant et un après.
D'ailleurs sur Word, il met automatiquement l'espace avant.
Deux auteurs, deux fan-fictions, deux aventures.
Les Héros de la Force et SG-20 vous attendent sur :
Image
Avatar de l’utilisateur
BelXander
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 6335
Inscription : 06 Oct 2007, 13:06
Localisation : Le Havre
Mercis envoyés: 339 fois
Mercis reçus: 1038 fois
Skype: belxanders
Sexe: Homme

Re: La traduction ; les conseils qu'il faut suivre [en trava

Message par Ňỉcọ2β le 12 Avr 2011, 00:32


la phrase se finie après la citation donc le point après le guillement. Pour le point virgul je demande à kad c'est lui qui a dis ça... je vérifierais
"Être con est un don, faire le con est un art"
Image
Avatar de l’utilisateur
Ňỉcọ2β
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 4206
Inscription : 02 Sep 2010, 19:07
Mercis envoyés: 77 fois
Mercis reçus: 949 fois
Sexe: Homme

Re: La traduction ; les conseils qu'il faut suivre [en trava

Message par Arsenic le 12 Avr 2011, 00:37


Oui la phrase doit avoir un point final. Si y'a un point entre des guillements c'est un point qui appartient à la citation.... donc pas la ponctuation propre à la phrase....

Donc tu fais bien de le déplacer !! :mrgreen:
No power in the 'verse can stop me.

Image
Avatar de l’utilisateur
Arsenic
Subber
Subber
 
 
Messages: 1873
Inscription : 25 Juin 2010, 22:00
Mercis envoyés: 201 fois
Mercis reçus: 96 fois

Re: La traduction ; les conseils qu'il faut suivre [en trava

Message par Ňỉcọ2β le 12 Avr 2011, 00:54


j'ai verouillé le sujet car bien que votre participation soit appréciée :) (pour une fois qu'on poste sur mes sujet) le guide n'est pas finit. Ce qui signifie que lorsque je vais posté la suite vos messages se retrouveront en plein milieu.... je vais voir comment gerer ça mais en attendant plus le droit d'ecrire.^^ Défoulez vous sur un autre guide ^^

EDIT merci à Delphiki pour avoir solutioné le problème j'ai déverouillé le sujet vous pouvez à nouveau poster :)
"Être con est un don, faire le con est un art"
Image
Avatar de l’utilisateur
Ňỉcọ2β
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 4206
Inscription : 02 Sep 2010, 19:07
Mercis envoyés: 77 fois
Mercis reçus: 949 fois
Sexe: Homme

Re: La traduction ; les conseils qu'il faut suivre [en trava

Message par cece le 14 Avr 2011, 11:52


En fait, y a un truc, une règle quoi pour les signes de ponctuation composés de deux "signes" tels que :, ;, ?, !, il faut mettre un espace avant et après. Ça marche aussi pour les guillemets.
Donc pour s'en souvenir, deux signes = deux espaces ! (Moyen mémotechnique)
Avatar de l’utilisateur
cece
Subber
Subber
 
 
Messages: 2296
Inscription : 29 Nov 2010, 01:25
Localisation : 42
Mercis envoyés: 148 fois
Mercis reçus: 123 fois
Sexe: Femme

Re: La traduction ; les conseils qu'il faut suivre [en trava

Message par BelXander le 14 Avr 2011, 14:42


Ouais.
Tu fais le signe d'un coup d'un coup de crayon, pas d'espace avant, tu es obligé de lever la pointe du stylo pour finir le signe, un espace avant.
Bon après... ça marche pour l'écrit ce petit truc, mais au clavier, c'est tout de suite moins évident. ^^
Deux auteurs, deux fan-fictions, deux aventures.
Les Héros de la Force et SG-20 vous attendent sur :
Image
Avatar de l’utilisateur
BelXander
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 6335
Inscription : 06 Oct 2007, 13:06
Localisation : Le Havre
Mercis envoyés: 339 fois
Mercis reçus: 1038 fois
Skype: belxanders
Sexe: Homme

Re: 3°) La traduction ; les conseils qu'il faut suivre

Message par Ňỉcọ2β le 20 Avr 2011, 17:16


Mise à jour du guide de Kad sur la partie traduction terminée.
"Être con est un don, faire le con est un art"
Image
Avatar de l’utilisateur
Ňỉcọ2β
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 4206
Inscription : 02 Sep 2010, 19:07
Mercis envoyés: 77 fois
Mercis reçus: 949 fois
Sexe: Homme

Re: 3°) La traduction ; les conseils qu'il faut suivre

Message par JeX le 28 Avr 2011, 10:40


Voilà je viens encore de me servir de ton guide... Alors merci pour les Jukqi et aussi pour les non Jukqi, ou jeunes subbers... :wink: J'espère t'avouer franchement qu'un jour, je n'aurai plus à le regarder... ^^
Image
Je trouve Nikita de plus en plus jolie - O
Avatar de l’utilisateur
JeX
Subber
Subber
 
 
Messages: 4544
Inscription : 16 Jan 2011, 20:13
Localisation : Lune
Mercis envoyés: 287 fois
Mercis reçus: 159 fois

Re: 3°) La traduction ; les conseils qu'il faut suivre

Message par Ajja-Fub le 08 Mai 2011, 15:20


Merci , sa va m'aider je le sens !
Le monde appartient à ceux dont les ouvriers se lèvent tôt.
Avatar de l’utilisateur
Ajja-Fub
NoLife
NoLife
 
 
Messages: 100
Inscription : 03 Mai 2011, 23:12
Mercis envoyés: 1 fois
Mercis reçus: 0 fois
Sexe: Homme

Suivant

Retour vers Accueil des nouvelles recrues


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invité(s)