par bigphenix le 15 Avr 2013, 19:42
En trad, ce qui m'agace le plus de lire ce sont les idiomes du genre
" I can't stand, I can't bear, I can't help " traduits par " Je ne peux rester debout/ Je ne peux pas porter/ Je ne peux pas aider "
Une fois sur trois, je vois ces expressions mal-traduites, et c'est pour ainsi dire rédhibitoire...
Une rapide liste de celles qui me viennent en tête :
He was bound (Il était ligoté) / It was bound to happen (C'était à prévoir)
To give somebody a free hand : Donner carte blanche.
To give somebody a hand : donner un coup de main
I have only my son left : Il ne me reste que mon fils (et pas "j'ai juste laissé mon fils"...)
To cheat on somebody : tromper quelqu'un
To cheat at something : tricher
To deceive : tromper (apparences)
To mislead : induire en erreur (tromper) (et non pas malmener : to bully/ to push around)
To lead : mener
To pretend : faire semblant
To claim : prétendre