3°) La traduction ; les conseils qu'il faut suivre

Re: 3°) La traduction ; les conseils qu'il faut suivre

Message par RM57380 le 19 Août 2011, 14:13


Moi qui débute en traduction, je trouve ce topic très instructif, ça m'a déjà beaucoup aidé.
Merci :)
Doctor Who : 8x01 Coming soon
Person Of Interest: Coming soon
Rizzoli & Isles:

Warehouse 13: Finish

Doctor Who - Person Of Interest - Rizzoli & Isles - Warehouse 13
Avatar de l’utilisateur
RM57380
Subber
Subber
 
 
Messages: 2723
Inscription : 13 Avr 2011, 18:54
Localisation : Nancy
Mercis envoyés: 60 fois
Mercis reçus: 317 fois
Sexe: Homme

Re: 3°) La traduction ; les conseils qu'il faut suivre

Message par brainstorms le 29 Sep 2011, 23:44


Je ne sais pas où mettre ce qui suit, autant le placer dans la traduction. Je n'ai pas trouver si ça a été évoqué ailleurs.

Sur un site internet concernant le sous-titrage où ils mettent des précisions, j'aimerais savoir ce que vous pensez du nombre de phrases dans un sous-titre. Eux disent qu'il vaut mieux le laisser à 2 maximum (Sauf cas exceptionnel où la ponctuation utilisée se comprend comme une virgule). Je suis aussi de cet avis et je trouve souvent bizarre de tomber sur un sous-titre à 3 phrases. Je l'ai vu récemment dans 2 séries (dont une où je l'ai vu à deux reprises).

Qu'en pensez-vous ?
brainstorms
Subber
Subber
 
 
Messages: 609
Inscription : 01 Nov 2009, 22:41
Mercis envoyés: 37 fois
Mercis reçus: 5 fois
Sexe: Femme

Re: 3°) La traduction ; les conseils qu'il faut suivre

Message par Tahrga le 30 Sep 2011, 00:02


Dans la mesure du possible, maximum 2 phrases par sous-titre.
Avatar de l’utilisateur
Tahrga
Subber
Subber
 
 
Messages: 2087
Inscription : 26 Jan 2011, 00:22
Mercis envoyés: 2040 fois
Mercis reçus: 685 fois
Sexe: Homme

Re: 3°) La traduction ; les conseils qu'il faut suivre

Message par bigphenix le 15 Avr 2013, 19:42


En trad, ce qui m'agace le plus de lire ce sont les idiomes du genre

" I can't stand, I can't bear, I can't help " traduits par " Je ne peux rester debout/ Je ne peux pas porter/ Je ne peux pas aider "

Une fois sur trois, je vois ces expressions mal-traduites, et c'est pour ainsi dire rédhibitoire...

Une rapide liste de celles qui me viennent en tête :

He was bound (Il était ligoté) / It was bound to happen (C'était à prévoir)
To give somebody a free hand : Donner carte blanche.
To give somebody a hand : donner un coup de main
I have only my son left : Il ne me reste que mon fils (et pas "j'ai juste laissé mon fils"...)
To cheat on somebody : tromper quelqu'un
To cheat at something : tricher
To deceive : tromper (apparences)
To mislead : induire en erreur (tromper) (et non pas malmener : to bully/ to push around)
To lead : mener
To pretend : faire semblant
To claim : prétendre
bigphenix
Sub addict
Sub addict
 
 
Messages: 10
Inscription : 10 Avr 2013, 17:45
Mercis envoyés: 2 fois
Mercis reçus: 0 fois
Sexe: Homme

Re: 3°) La traduction ; les conseils qu'il faut suivre

Message par ipefix le 16 Avr 2013, 01:22


bigphenix a écrit :En trad, ce qui m'agace le plus de lire ce sont les idiomes du genre

" I can't stand, I can't bear, I can't help " traduits par " Je ne peux rester debout/ Je ne peux pas porter/ Je ne peux pas aider "

Une fois sur trois, je vois ces expressions mal-traduites, et c'est pour ainsi dire rédhibitoire...


Celles-là, ça ressemble à du fastsub :P
C'est l'histoire d'un Fils de Coul Comic qui se cache Behind the Government pour manger son Silly Con Carne.
Avatar de l’utilisateur
ipefix
Subber
Subber
 
 
Messages: 1044
Inscription : 02 Fév 2010, 21:49
Localisation : Mons, Belgique
Mercis envoyés: 367 fois
Mercis reçus: 578 fois
Sexe: Homme

Précédent

Retour vers Accueil des nouvelles recrues


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invité(s)