157
00:10:54,062 --> 00:10:56,241
que Clark n'était pas que
<i>notre</i> bénédiction.
Roro7302 a écrit :Merci
Petite question.
Pourquoi dans ce passage, il a de l'italique ?157
00:10:54,062 --> 00:10:56,241
que Clark n'était pas que
<i>notre</i> bénédiction.
BelXander a écrit :Roro7302 a écrit :Merci
Petite question.
Pourquoi dans ce passage, il a de l'italique ?157
00:10:54,062 --> 00:10:56,241
que Clark n'était pas que
<i>notre</i> bénédiction.
Le "transcript" (ce qui nous sert de support pour faire les sst VO, puis donc par la suite pour traduire) contient parfois tout plein de mots comme ça en italique (quand je dis tout plein, c'est facile 30 à 40 sur tout le sst), comme pour les appuyer un peu plus.
On aime, ou on aime pas, perso, je trouve ça inutile, et la majorité des subbers pensent comme moi, donc on les retire lors de la synchro VO. Mais il se peut que certains soient passés à la trappe et que Kaiser ait conservé la balise italique lors de la trad.
315
00:23:02,390 --> 00:23:03,967
Ça doit fendre le coeur. > cœur
kaiser66 a écrit :Un très bon épisode à toutes et tous
Et merci à vous pour vos encouragements
À la semaine prochaine !
315
00:23:02,390 --> 00:23:03,967
Ça doit fendre le coeur. > cœur
Roro7302 a écrit :BelXander a écrit :Roro7302 a écrit :Merci
Petite question.
Pourquoi dans ce passage, il a de l'italique ?157
00:10:54,062 --> 00:10:56,241
que Clark n'était pas que
<i>notre</i> bénédiction.
Le "transcript" (ce qui nous sert de support pour faire les sst VO, puis donc par la suite pour traduire) contient parfois tout plein de mots comme ça en italique (quand je dis tout plein, c'est facile 30 à 40 sur tout le sst), comme pour les appuyer un peu plus.
On aime, ou on aime pas, perso, je trouve ça inutile, et la majorité des subbers pensent comme moi, donc on les retire lors de la synchro VO. Mais il se peut que certains soient passés à la trappe et que Kaiser ait conservé la balise italique lors de la trad.
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invité(s)