Page 1 sur 3

Sga 404

Message Publié : 08 Oct 2007, 19:03
par Kad
et oui l'episode est sortie par la faute d'une erreur de itunes depuis un moment et Caya a fait un peu de trad dessus,
on vient juste de recevoir le transcript
alors amateur un mail à cette adresse et uniquement:
manzo.shapel@laposte.net
merci

Message Publié : 09 Oct 2007, 21:38
par Kad
coucou
j'aurai besoin d'un coup de main question synchro car je n'ai pas de nouvelle de Flobx33, le seul qui bosse encore dessus avec moi, jess a fait la 1ere partie mais il en reste 3...
merci

Message Publié : 09 Oct 2007, 21:41
par Aotre
Je suis présent pour un morceau..

Message Publié : 10 Oct 2007, 13:00
par flobx33
Désolé mais j'étais pas la mardi pour aujourd'hui je peux

Message Publié : 11 Oct 2007, 00:02
par BelXander
Moi je peux aussi synchro si jamais y'a encore besoin.

Mais il me faudrait le transcript pour m'aider.
Voir la trad... :D

Parcontre... Je crois que jai une seconde ou 2 de décalage au début (ça commence pas direct, mais jai une image de pub, menfin c assez furtif).

Message Publié : 14 Oct 2007, 01:07
par paolin
heu je comprend pas, comment se fait t-il que les st de l'episode 4 sont en ligne et pas les 3? j'ai peut etre pas tout suivie,lol :lol: ou es une faute de frape au moment de taper le 3 ?

Message Publié : 14 Oct 2007, 01:19
par Kad
explication une dernière fois !!! hihihihihihihihihihihi....

Itunes, oh grand seigneur de la distribution en ligne, nous a gratifié d'une erreur, un bug quoi... oui en fait, c'est eux qui se sont trompés dans le numéro à sortir... alors on a eu droit au 404 avant même le 402 ou au moment du 402... bon bref... du coup
401 - tvrip
402 - tvrip
404 - webrip
403 - tv rip

là ou le bas blesse ce que pendant 15 jours on va faire quoi, nous?

en fait, je t'explique un autre truc, il n'y que très peu de transcript de production.. à vrai dire j'en ai encore pas vu... donc ce sont des fans qui se matent en version original l'épisode et qui retranscrivent tout.... et nous on se sert de ça pour finaliser, corriger les mauvaises compréhensions , mais attention, ils sont comme nous, ils font eux aussi des erreurs...

alors le trascript ne parait que le lendemain de l'episode, c'est pour cela que l'on ne voit pas de srt super rapide en moins de 12h..; sinon google et sa trad serait super solliciter c'est si simple mais bcp moins proche d'une vraie trad... enfin je m'égare!!
bizoo bisous :lol: (j'ai le droit de l'ecrire comme je veux et je trouve ça trognon moi: BIZOO)

Message Publié : 14 Oct 2007, 11:03
par eazy
Euh.. quelqu'un peut m'expliquer par MP posséder le 4x4 (je ne parle pas de voiture biensur).. :P

Message Publié : 14 Oct 2007, 13:01
par IRON
Bah tu attends le samedi 20* octobre et cest bon

Message Publié : 14 Oct 2007, 19:49
par betiz22
merci pour le sous titre du 4..je sais qu'on est pas obligé de voir le 3 avant,mais je m'arme de patience pour ne pas le voir qd meme..

Message Publié : 14 Oct 2007, 21:32
par morp
inutile de voir le 3 avant le 4

Message Publié : 14 Oct 2007, 23:42
par betiz22
je sais...C juste une question d'ordre dans ma tete...

Message Publié : 15 Oct 2007, 02:03
par darkgwen56
Je voulais féliciter la Team pour leur travail.
Faire des srt n'est pas facile, et cela demande du temps.
J'ai regardé cet épisode d'abord sans les sous titres et je viens de le regarder à nouveau mais avec cette fois ci. La traduction à l'air bonne, la synchro est parfaite et les fautes, j'ai pas fais gaffe mais je pense que c'est impeccable.
Merci à vous tous. :D

Message Publié : 15 Oct 2007, 04:51
par wahwah
plop, dans ma relecture, je trouve ceci :


347
00:20:00,707 --> 00:20:04,163
Ce qui fait tout cela a imprimé
votre image en lui-même.



421
00:23:18,049 --> 00:23:20,140
- Oh, ces contenants
sont non-conducteurs.



198
00:10:37,420 --> 00:10:40,706
- Pourtant on s'épargnait !
J'ai eu de la chance.



Tentative de correction: ( en fait, il faudrait retraduire ce passage je pense non?)==>

Ce qui fait que l'entité a imprimé
votre image en lui-même.

je ne vois pas mieux, car "tout cela" est trop impersonnel .




"ces contenants" , c'est un language soutenu, que n'ont pas nos ptits héros, donc containers? caissons?



"Pourtant on s'épargnait " tout le reste avant et apres indique le contraire :p donc une chtite retrad la dessus? ou juste =>> pourtant on ne s'épargnait pas. (?)

Message Publié : 15 Oct 2007, 12:33
par BelXander
Pour "- Pourtant on s'épargnait ! " c'est bien cela.

C'est une tentative de dire que les coups sont partis sans qu'ils le fassent exprès, qu'ils ne voulaient pas se blesser. Mais c'est raté.
On comprend à la tête de Ronon qu'ils s'y étaient mis sérieusement.

Après pour contenants, moi ça m'a pas choqué.

Et pour l'autre phrase, ouais elle est zarb, mais on l'a comprend surtout pdt l'épisode.
Surtout qu'à ce moment ils ne savent pas encore trop ce qui se passe.