Re,
Bon ben je veux bien faire, mais ça veut dire une v2 de la trad avant, car certaines formulations sont (à mon humble avis) à revoir. Je ne le dis pas pour critiquer la trad, qui a le mérite d'exister

mais quelques passages m'ont semblé taillés à l'emporte-pièce (ou prendre les libertés que je n'aurais pas prises personnellement).
A titre d'exemple, sur l'épisode 1 de la version dispo:
3-Le Macabre.
(Pourquoi avoir rajouté le terme "danse"?)4-Comment un policier à l'ancienne, une femme fatale,
(hardboiled: http://en.wikipedia.org/wiki/Hardboiled désigne un genre littéraire, pas une caractéristique physique du personnage ni une recette culinaire MDR, et pour femme, j'entends pas du pluriel et le script de l'épisode 1 le confirme)7-Quelle que soit la façon dont le charme opère,
8-ce soir nous honorons un maître du genre
9-en fêtant le lancement de de "La Chute de Storm",
(Il s'agit d'un nom propre, pas du terme "Tempête")Bref, se référer au fichier en PJ pour voir ce que ça donne, là c'était juste pour expliquer comment j'ai bossé.
http://www.filesend.net/download.php?f= ... f5a5cfad5cMais bon, vu qu'il m'a fallu une demi-journée pour faire le QC de la trad (j'ai plus l'habitude des scans et des animés, c'est plus court MDR), et quelques minutes pour le retiming, je pense pas que je vais aller vite XD
Bien cordialement,