par Orophera le 27 Juil 2013, 22:21
Pour commencer, nous travaillons sur VisualSubSync. Ensuite nous devons respecter un certain nombre de caractères, ce qui implique d'adapter et non de traduire littéralement. On essaye de faire en sorte que la phrase que l'on lira à l'écran soit cohérente tout en tâchant de ne pas oublier que si la phrase est trop longue sur un temps trop court le spectateur n'aura pas le temps de la lire. On adapte donc, on ne traduit pas, c'est la grosse différence entre traduction et sous-titre. Pareil au niveau de la synchronisation, elle est normée selon certains trucs dont je ne pourrais pas te parler puisque je n'en fais pas, mais c'est toujours dans une optique de lisibilité et facilité.
Du coup je ne sais pas ce que tu entendais par "le plus proche possible de la série", mais si pour toi il s'agit de traduire les phrases mot à mot et au complet, ce n'est pas ce que nous faisons ici. Nous gardons le sens, les jeux de mots autant que possible, dans un souci de cohérence comme je le disais plus haut.