CCA a écrit :Au départ, je pensais, facile... ca va être vite fait et c'est simple... grosse erreur d'appréciation de ma part, par le temps que cela peut prendre, et ensuite sur le travail de reflexion que cela demande, "pas trop long", 'synchro" pour que cela puisse être lu les mots, sans trop perdre de vue le reste de l'image. Il faut pas être trop sur les sous titres, et perdre l'action ou au contraire trop sur l'action et perdre de vu les sous titres. idem pour le temps d'affichage des sous titres.
Moi aussi je pensais que ça ne prendrait pas beaucoup de temps, on se dit qu'il suffit de traduire et puis c'est tout... mais en fait il y a tout un tas de normes à respecter dans la longueur et la durée des sous-titres (du moins, si on veux faire un travail de qualité) et c'est plutôt long.
CCA a écrit :A la limite, la traduction du texte, quand on a le texte en Anglais, c'est assez facile. C'est tout le reste qui est plus délicat et long.
Ma tâche est justement de traduire, et contrairement à ce que l'on peut penser, et comme l'a dit Colonelshepard, ce n'est pas si facile. Car notre boulot consiste à faire des phrases les plus courtes possible afin de rentrer dans la syncro anglaise or le français est en général une langue plus longue que l'anglais. Il faut donc apprendre à être concis, tout en étant le plus précis possible et la bonne formulation mets parfois un certain temps à nous venir... On a également un nombre de caractère à respecter par ligne afin de ne pas bouffer toute l'image.
CCA a écrit :Petit note à tous les traducteurs... quand une phrase de texte en anglais se termine par une "isn't it", "are you", "are we", c'est juste un "n'est ce pas" qui ponctue la fin de la phrase
Je pense que tous les trad sont au courant, parce que quelqu'un qui ne sait pas ça, ne doit pas avoir un assez bon niveau d'anglais pour traduire. Isn't il, are you, are we, c'est quand même la base... Mais il nous arrive de traduire différemment pour gagner un peu de temps : "n'est-ce pas ?" est assez long et il est préférable de le traduire par "non?" si ça colle à la phrase par exemple.
CCA a écrit :Loin de moi, l'idée de minimiser le travail des personnes qui nous font les traductions.
T'inquiète, on se doutait que tu ne disais pas ça dans ce sens là...
Sinon merci à tous ceux qui nous remercient pour notre travail, ça fait plaisir