Undertaker66 a écrit :BelXander a écrit :Par contre... Les sst sont encore moins bon que ceux de Forom, tant dans la synchro que dans le reste, fautes, ponctuation... (enfin, à peu près du même niveau)
Je confirme pour les fautes et la ponctuations,mais surtout la traduction de certaine phrase faites par google
Cela ne veut rien dire!!!!!!!!
Exact !
C'est vraiment dommage...
Mais bon, je comprends que ceux qui apprécient cette série veuillent des sst assez rapidement, donc ont envie de s'y mettre même s'ils ne savent tout à fait comment s'y prendre, d'où un sst de cette qualité, assez médiocre.
Même moi, sur le 101, c'était mon premier sst où je me lançais sur la trad, et je l'ai faite en totalité, mais y'a des phrases ou des termes que je n'ai pas trop pigé, et que je passais à Google trad car je ne suis pas archi doué en anglais, pas au point de tout tout traduire moi-même, mais j'avais au moins la décence de reformuler ce que me donnait google, car il faut bien l'avouer, ce que nous sort Google trad n'est que peu svt correctement français.
Et ça donne une sst du 101 je pense très correct à ce niveau là.
Allié à une bonne synchro, une bonne mise en forme -ponctuation, majuscules là où il en faut, italique lorsque c'est nécessaire)-, ça rend un sst tout de suite plus clair et agréable.
Je pense donc, même si je n'ai eu que peu d'écho, que mon sous-titre du 1 est très convenable pour un travail en solo, et surtout, de meilleur qualité que ce que ces 2 teams nous offre.
C'est regrettable.