tchess a écrit :Désolé par avance si je suis complètement hors sujet et si je ne respecte pas la charte du site ou ses habitudes, mais j'avoue ne pas être un habitué de U-sub. Je traine en effet habituellement sur Subfatory, où il est de coutume de signaler les erreurs et de faire des propositions.
Ce qui m'amène à une traduction qui m'a vraiment fait tiquer par rapport à la VO, car il me semble que l'on y perd l'humour.
En anglais, cela donne donc :
299
00:20:32,714 --> 00:20:35,840
- And you kissed her back?
- No. I kissed her mouth.
Ce que vous avez traduit par :
294
00:20:32,814 --> 00:20:35,668
- Vous aussi ?
- Il faut bien être deux.
La VO m'avait vraiment fait rire, la traduction m'a laissé de marbre. Une traduction littérale m'aurait parue plus juste et plus drôle :
- Et vous l'avez embrassée aussi ?
- Non. J'ai embrassé sa bouche.
Mais c'est peut-être affaire de goût.
Pour le reste, grand merci encore pour les sous-titres !
On est assez souvent confrontés à des choix difficiles à faire pour traduire des jeux de mot de ce genre.
On fait du mieux possible compte tenu du fait qu'on a un timing a respecter qui complique encore la partie.
La trad que tu as proposé avait été envisagée et finalement, on a choisi d'essayer un brin d'humour différent...
Ça me rappelle les polémiques interminables sur la traduction du "
Guide du Routard Galactique" de Douglas Adams par Jean Bonnefoy. Les innombrables calembours de ces livres étant intraduisibles, le traducteur avait dû imaginer ses propres blagues en essayant de rester dans le contexte. Évidemment ça n'en finissait pas entre ceux qui n'aimaient pas et ceux qui aimaient

Les contraintes sont là et c'est sûr que si on avait la place, on pourrait faire des blagues plus en adéquation, mais bon...
En tous cas, les commentaires sont toujours les bienvenus quand ils sont étayés comme ça
