Ça me pose un peu problème de constater que des pans des sous-titres de la Team Panthers sont repris dans les vôtres.
Exemple de 4'40 à 13'10, il y a 148 répliques et plus de 70 sont identiques, tant au niveau de la traduction que du timing, plus de 30 ont une légère modif de traduction pour un même timing...
Voilà pour vérifier vous-même :
http://www.comparo.fr/view-BG8YTKu6Cm.htmlIl s'agit peut-être d'un cas isolé, un de vos traducteurs qui se contente de reprendre nos sous-titres en les modifiant très légèrement, j'espère que cette pratique n'est pas généralisée et je suppose que vous comprendrez que cela nous pose un problème.
Qu'il y ait deux teams pour réaliser les sous-titres de FNL, pas de problème, c'est votre droit d'aimer ça, mais de mettre des parties de nos sous-titres dans les vôtres, il y a un pas...
Voilà, j'espère que vous prendrez les mesures nécessaires afin d'éviter ça à l'avenir.
Edit : En fait, je ne remarque ça "que" sur les 13 premières minutes. En comptant les répliques identiques tant au niveau timing que niveau trad, les répliques dont uniquement la trad est légèrement modifiée et les répliques dont uniquement le timing est légèrement modifié, j'ai 80% des 13 premières minutes...