À quand une WebApp de traduction ?

À quand une WebApp de traduction ?

Message par Fulbert le 03 Fév 2010, 14:39


Bonjour tout le monde !

Je viens faire un petit tour ici, et peut-être plus tard je passerai par la présentation.

Vous le savez tous, les navigateurs avancent très vite, les standards bougent, le Web il y a 10 est différent de celui d'aujourd'hui, et le tout s'accélère, promettant des trucs vraiment surprenant.

Et aussi lundi soir, House 6x12 est passé sur la Fox… et toujours pas de traduction (franchement je vis très bien comme ça, prenez votre temps les gars, faîtes juste du bon boulot !)

Alors comme Wikipédia, est-ce qu'une wikisation de la traduction ne serait pas une bonne idée ? C'est peut-être déjà en partie le cas, notamment sur addicted.com, mais j'aimerai pousser le schimitruc plus loin.

En effet, HTML5 arrive à grand pas (enfin sur les navigateurs, la version finale, on l'attends tjrs :D ), et avec elle la <video>.

Alors en passant au-dessus des problèmes de codec (parce que les vidéos que l'on trouve par inadvertance sur internet sont ni en OGG ni en H264 — quoi que), n'est-il pas envisageable de construire une belle WepApp, capable de lire la vidéo et d'afficher en même temps les sous titres d'un fichier .srt ? Je sais pas si les interfaces entre la lecture de la vidéo et le javascript permette de connaître la position de la lecture au millième de seconde, mais si c'est le cas, alors la mise en place me parait assez simple.

Le tout avec un système d'archivage des versions, la possibilité de mettre côte à côte une vost et une vostfr pour traduire, de noter la traduction d'une ligne pour compiler au final le fichier srt, etc.

Je sais que je vulgarise pas mal, mais je crois que même moi, je serais capable de faire un morceau de cette WebApp. Alors, vous savez si ce genre de projet existe ? Si pas déjà en place ? Etc.

Ça me laisse rêveur…
Fulbert
Membre
Membre
 
 
Messages: 4
Inscription : 03 Fév 2010, 14:06
Mercis envoyés: 0 fois
Mercis reçus: 0 fois
Skype: fulbert05

Re: À quand une WebApp de traduction ?

Message par delphiki le 03 Fév 2010, 14:54


Marrant que tu parles de ça, y'a une semaine, je me suis éclaté à développer un petit player en HTML5 qui lit aussi des sous-titres (.srt parsés en json), à voir ici : http://www.delphiki.com/html5/video-tag.php (fonctionne sous Opera 10.5, FF 3.5+, Chrome 4+). Il ne marche pas sous Safari car la video est en Ogg et Safari ne prend que le MP4 pour le moment.

Après pour ce qui est d'une traduction online, je pense pense pas que ça soit pour tout de suite, parce que c'est bien plus qu'un simple affichage de vidéo qu'il faut, c'est pouvoir être capable de parcourir la vidéo à souhait et instantanement (pas de latence), et pour la synchro, j'en parle même pas ^^

L'idée est séduisante, mais personnellement, j'ai déjà bien assez de boulot avec la plateforme de travail interne à U-Sub. ;)

Mais VisualSubSync intègre un serveur pour la trad collaborative.
Never trust user input.
Image Mon compte Twitter - Image Celui de U-Sub
Avatar de l’utilisateur
delphiki
Admin
Admin
 
 
Messages: 5707
Inscription : 14 Oct 2007, 03:02
Localisation : Lyon
Mercis envoyés: 189 fois
Mercis reçus: 938 fois
Sexe: Homme

Re: À quand une WebApp de traduction ?

Message par Fulbert le 03 Fév 2010, 16:14


Je n'ai pas essayé VSS, mais si c'est le cas, alors c'est magnifique.

Et oui, j'oubliais le chargement de la vidéo (même si pour la synchro, je me doutais que c'était pas possible)… :D Mais il est peut-être possible de lire un fichier local avec des sous titres distants (je vois pas exactement comment faire ça, mais pê que l'API File le permet ?)

Après je n'ai pas une grande expérience du sub (j'ai passé quelques heures ce matin à traduire 10 min), mais en faisant correspondre les lignes dans la langue de base et leur traduction, petit à petit la bdd aurait assez d'info pour donner des traductions automatiques, qui ressemble à quelque chose, évitant une partie répétitive de la traduction (il y a des parties de phrase qui reviennent tout le temps et qui ont toujours la même signification).

Mais là par contre, niveau algorithmique c'est plus la même affaire :D

Bref, je pense que ça va arriver bientôt :D
Fulbert
Membre
Membre
 
 
Messages: 4
Inscription : 03 Fév 2010, 14:06
Mercis envoyés: 0 fois
Mercis reçus: 0 fois
Skype: fulbert05

Re: À quand une WebApp de traduction ?

Message par Kelpan le 03 Fév 2010, 20:21


Oublie le traducteur automatique, c'est pas possible.
Le problème est qu'une traduction n'est pas littérale.
Il te faut adapter/modifier la phrase pour qu'elle "colle" à la synchro.

Par exemple si tu as :
"I'm happy to see you, John !"

Si tu as beaucoup de temps, tu peux traduire par :
"Je suis content de te voir, John"

Mais si la synchro est trop juste, il faudra raccourcir ta phrase ou modifier la phrase.
"Content de te voir, John !"

Ceci est un exemple simple, il y a d'autres exemples beaucoup plus complexe...
Avatar de l’utilisateur
Kelpan
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 1469
Inscription : 01 Juin 2008, 23:59
Mercis envoyés: 10 fois
Mercis reçus: 8 fois
Sexe: Homme

Re: À quand une WebApp de traduction ?

Message par Fulbert le 03 Fév 2010, 20:31


Comme je l'ai écrit, je ne suis ni un pro du sub, ni de la traduction en général.

Mais si par exemple ça traduit « Je suis content de te voir, John », et que c'est trop long, alors le subber n'a plus qu'à enlever le « Je suis » ? Et après, toujours si on veut pousser le truc plus loin, le programme peut calculer le temps (faire une soustraction), et en fonction de ce temps déterminer la traduction la plus probable.

J'ai bien conscience que la traduction n'est pas littérale. Mais là je parle de remplacer des parties de phrases entières.

Enfin tout ça est à réfléchir :-°

Je ne veux donc pas remplacer le subber, je sais bien que c'est pas possible, mais pê que ça peut l'aider (ou pê pas, mais je sais pas :D ).
Fulbert
Membre
Membre
 
 
Messages: 4
Inscription : 03 Fév 2010, 14:06
Mercis envoyés: 0 fois
Mercis reçus: 0 fois
Skype: fulbert05

Re: À quand une WebApp de traduction ?

Message par Piou le 03 Fév 2010, 20:47


L'expérience montre que les traducteurs automatiques n'aident pas vraiment au sub. Il y a souvent un sens caché, un deuxième sens etc.

Si c'était possible, ça aiderait. Mais d'un autre côté, ça retirerait tout ce qu'on aime (en tout cas moi) dans le sub. On est fier d'en avoir ch** (ce qui arrive parfois) quand on voit le résultat!

Cependant, il est certain que HTML5 annonce une révolution pour pas mal de choses. ;)
"La beauté est dans les yeux de celui qui regarde" O.Wilde

Borderline Crew
Avatar de l’utilisateur
Piou
Ancien Subber
Ancien Subber
 
 
Messages: 202
Inscription : 11 Nov 2009, 17:25
Localisation : Nice
Mercis envoyés: 0 fois
Mercis reçus: 0 fois

Re: À quand une WebApp de traduction ?

Message par dpaulp le 09 Mars 2010, 18:42


Ben oui, où serait le plaisir ?
- Qu'est-ce qu'il a dit ?
- Il a dit : Quel est le c.. qu'a fait sauter le pont!
- Dis-lui...
Avatar de l’utilisateur
dpaulp
Ancien Subber
Ancien Subber
 
 
Messages: 1014
Inscription : 30 Nov 2009, 18:09
Localisation : Lot
Mercis envoyés: 27 fois
Mercis reçus: 0 fois
Sexe: Homme


Retour vers Discussions générales


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 6 invité(s)