Salut tout le monde !
Si je viens ici cest donc, comme vous laurez compris en voyant le titre du sujet, pour vous parler des sous-titres de la série In Case of Emergency.
Cette série, diffusée du 3 janvier 2007 au 11 avril 2007, mavait très bien plu lorsque je lai découverte (bien plus tard, 1 an plus tard, en mars 2008), et javais donc participé à la création des sous-titres français à la demande de lorganisateur de tout ça, Betiz22.
Betiz22 était donc celui qui organisait le tout et traduisait les sous-titres avec laide de Bouchon_27. Quant à moi je moccupais de la synchro en totalité ainsi que de la relecture.
Toutefois, du jour au lendemain et après 4 sous titres (sur 12 épisodes) sortis, je nai plus eu de nouvelles de Betiz22. Nayant pas le temps de me consacrer sur les sous-titres de cette série je lai laissé de côté pour me concentrer sur dautres. (StarGate Atlantis, Kyle XY, Flash Gordon)
Mais je lai toujours eu à lesprit car javais vraiment bien apprécié cette série. De plus, à lépoque même si javais eu le temps, je ne pense pas que mon expérience aurait été suffisante pour réaliser le projet dans lequel je me suis lancé maintenant, à savoir la réalisation complète des sous-titres de toute la suite de In Case of Emergency, et en solo. (ma sur relisant)
Si je me suis relancé sur cette série maintenant, cest parce que jai crée entièrement un sous-titre en solo sur Knight Rider 2008 S1E01 il y a quelques semaines et que jen suis très satisfait. Il me semble très bon, tant dans la traduction (mon point faible) que dans la synchronisation.
Mais cette nouvelle série (Knight Rider 2008 donc) me déplait au final, je lai donc abandonné. Alors, repensant à mon sous-titre, je me suis dit, pourquoi pas, maintenant que jai lexpérience accumulée (surtout en synchro donc ! et un peu en trad), pourquoi ne pas me lancer dans la création des sous-titres des épisodes suivants de In Case of Emergency !
Je me suis donc lancé tout seul sur les épisodes suivants, en commençant bien sur là où nous nous étions arrêtés, à savoir lépisode 5.
Jai aussi revu les 4 premiers sous-titres ! Surtout niveau synchro (qui était assez moyenne, je pense que dorénavant elle est bien mieux réussies) et harmonisation des termes, ainsi que correction des quelques fautes restantes. Je nai quasiment pas retouché à la trad, sauf en cas dextrême nécessité, notamment au début de lépisode 4 où jai revu le jeu de mot utilisé par le chef de Harry. (nhésitez pas à me dire ce que vous en pensez)
Jespère que la traduction du sst pour lépisode 5 est à la hauteur, toutefois, si vous voyez des erreurs, nhésitez pas à me les signaler. Je les corrigerais. De plus, jai ajouté des petites notes (présentes seulement sur la version TAG du sous-titre), pour préciser certains termes, et jai francisé certains jeux de mots américains (bien obligé) où je pense avoir eu de bonnes idées. Nhésitez pas à me donner vos avis là aussi.
Voici les règles de synchro que je respecte dorénavant :
- 43 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi, en essayant den mettre moins de 40 le plus souvent.
- Blank général entre deux sous-titres de 100 ms. (pour comparaison je faisais du 50ms de blank avant sur les 4 premiers qui ont donc été retouchés)
- Minimum, voir aucun TOO FAST VSS (avec un but affiché de 0, mais il peut en rester quelques-uns, toutefois je fais tout pour quil y en ait moins de 20/30, et tous sont ou seront en 28 ou moins de 28 caractères/s) (je ne me préoccupais pas vraiment de ça sur les 4 premiers ^^, alors que pour ce 5ème épisode, il ny a aucun TOO FAST VSS par exemple !)
- Respect des changements de plan quand c'est possible. (totalement respecté pour ce 5ème aussi)
- Sous-titres de 700 ms minimum.
De plus, il existe une version TAG (évitant les noms affichés à limage lors des crédits de lépisode et incorporant de petites notes quand il y a besoin de préciser un terme, ayant quelques effets, couleurs, etc),
et une Non-TAG (normal, tous les sous-titres étant affichés en bas, et sans notes, sans effets (sauf italique), sans couleurs, etc) et fonctionnant sur un plus grands nombres de lecteurs (les balises mis en place dans la version TAG nétant pas toujours correctement lu en fonction du lecteur quon utilise).
L'archive est au format ZIP et contient les sous-titres pour la version XOR de lépisode (ainsi quune note expliquant le pourquoi du comment des 2 versions, TAG et NoTAG). Les sous-titres sont/seront tous pour la version XOR de lépisode, sauf pour le 4ème, qui est pour la version FQM.
Voici donc maintenant les sous-titres de ces épisodes !
Ils sont tout chauds.
Faîtes vous plaisir !
(Les sous-titres sont dispo)