Je ne veux pas faire de l'ingérence dans l'organisation de la nouvelle team.
Donc, je ne parlerai qu'une fois, en essayant d'apporter des précisions et mon aide quant aux messages plus haut :
- Bien sûr qu'une étape de VO normée allongera les délais. Cependant, les trads ne savent pas synchro. Donc, il faut en tenir compte, surtout que les subtilités de la synchro s'apprennent pas en 10 sec. Par contre, les bases, oui, elles sont vite enseignées et acquises. Et ça ne peut faire que du bien qu'un trad apprenne les rudiments de la synchro.
- Non, bonakor, ce n'est pas au synchro d'adapter la synchro par rapport au texte. C'est une erreur de débutant. Mais c'est bien le trad qui doit adapter la trad à la synchro. (Bien sûr, s'il s'agit de la même personne, le résultat est bien meilleur et bcp plus rapide que 2 personnes différentes. Mais là, il s'agit d'un autre débat.)
- Mon conseil, vu l'effectif et le profil des trads, il serait plus judicieux de faire
une VO non normée (des Too Fast, des phrases à + de 40 cpl), l'important étant de caler la VO et de respecter les CP afin d'obliger les trads à faire rentrer leur trad dans le temps de synchro imparti. Cela marche très bien.
Au pire, si vraiment le trad y arrive pas, le sync VF (voire le relec VF directement, on peut sauter l'étape de synch VF !) affine la sync pr que ça passe.
Quant à la VO non normée, vous pouvez la corriger après pour la sortir si vous le souhaitez. Mais bon, vu qu'il y a addic7ed, faire une VO normée n'est plus vraiment utile (pour les teams étrangères).
Bref, il est temps de clore ce débat public et de vous laisser vous organiser en interne.
Les subs VF seront très attendus. D'ailleurs, je jetterai un oeil au rendu final.
Bon courage et vive Yvonne