Chuck - Saison 4

Team Subbers in Black

Re: Chuck - Saison 4

Message par Battlestar le 26 Oct 2011, 21:30


Si on fait la synchronisation VO, c'est pour le confort des traducteurs (tout est bien calé au moment de la traduction) et pour qu'ils puissent adapter leur traduction en fonction de la synchronisation qui donne en quelque sorte le rythme des sous-titres. S'il y a des passages rapides, il y aura certainement des passages à reformuler pour une bonne lisibilité (rapport le temps d'affichage du sous-titre et le temps qu'on a pour le lire). Si la synchronisation est faite avant, le traducteur verra facilement quel passages il faudra raccourcir.

Une fois que la synchronisation VO est faite, la resynchronisation de la VF est extrêmement rapide et peu être réalisée par le relecteur final qui n'a pas forcément besoin d'être un pro de la synchro.
Avatar de l’utilisateur
Battlestar
Subber
Subber
 
 
Messages: 562
Inscription : 08 Juin 2008, 19:19
Mercis envoyés: 22 fois
Mercis reçus: 62 fois
Sexe: Homme

Re: Chuck - Saison 4

Message par Azuriel le 26 Oct 2011, 21:54


:shock:

Bon faites comme vous voulez mais ça va a l'encontre total de la reformulation, de la synthèse de deux subs en un, et surtout a mon avis de la productivité. Qu'importe la vitesse de la deuxieme synchro (qui si elle veut être bonne genre SW2 ne pourra pas etre bâclée comme ça), c'est toujours moins long de faire qu'une synchro que deux.
Azuriel
Sub addict
Sub addict
 
 
Messages: 51
Inscription : 26 Oct 2011, 17:19
Mercis envoyés: 7 fois
Mercis reçus: 4 fois
Sexe: Homme

Re: Chuck - Saison 4

Message par BelXander le 26 Oct 2011, 23:51


Azuriel a écrit :ATTENTION !

Resynchroniser la VO ne sert strictement a rien car vous devrez dans tout les cas resynchronisé tout l'épisode après avoir traduit car les traductions françaises ne feront pas la meme longueur (donc le timing de VSS ne sera plus du tout le même) et parce-que les regroupements de sous titres seront différents (par exemple 2 sub anglais feront 1 sub en français).

Donc la meilleure technique, VRAIMENT, c'est d'attendre les premières traduction et de les synchroniser dans VSS. Par exemple vous pouvez procéder par bloc de 5 minutes. Dès qu'un trad a fini un bloc de 5 min, il l'envoit au synchro qui commence a bosser dessus. Le temps de le finir, un autre bloc sera arrivé etc.

Au final, les trads commenceront genre 1h00 avant les synchros et finiront 1h00 avant eux ce qui leur permettra de commencer a relire les parties fini de trad/synchro.

Voilà clairement la meilleure technique quand les trads et synchros sont des personnes différentes.

Heu... Pourquoi alors dans 90 % des teams normés on opère en faisant avant tout la synchro VO ?
Je me le demande
Pourquoi chez les professionels, ils partent de rien, et commencent à "timer" avant d'entreprendre la traduction. C'est à dire qu'ils placent juste des sous-titres vide sur les temps de paroles des acteurs, respectant diverses contraintes comme les respect des changements de plan bien sûr (ce qu'on fait également) etc... et passent ensuite à la phase de traduction + ajustement de la synchro quand besoin est ? Ils pourraient faire comme tu dis, traduire et synchronisé en même temps.
Mais non.

On opère comme ça depuis des années, et traduire sur un sous-titre normés et synchronisé VO est déjà bien plus agréable que de le faire direct sur un TS, mais aussi, ça correspond dans la majorité des cas !

Alors oui, par moment, il faut faire gaffe, on doit découper différemment, merger (fusionner) deux sous-titres pour n'en faire qu'un, ou à l'inverse en créer un nouveau, étirer un peu plus, etc...

Mais tu places un sous-titre sur une phrase en VO, c'est ensuite au traducteur de faire une trad qui tienne dans ce sous-titre. Alors oui, ça nécessite de pas traduire les "I know" "well" ou autres joyeusetés qui ne servent de toute façon à rien, mais ça permet aussi au trad de synthétiser et de faire une trad propre.

La phase de resynchro VF pure, si le trad et le relecteur ne savent pas synchroniser à partir d'un sst VO tourne au alentour de 20% de retouche. C'est rien. Ça se fait très vite.

Et surtout, bien entendu, pas mal de traducteurs et relecteurs maitrisent la synchro, ce qui leur permet de faire les modifications pendant leur tâche, ce qui ne nécessite alors pas de resynchro VF, mais juste une petite vérif pendant la relecture générale finale. (ce qu'on fera pour Chuck d'ailleurs)
Deux auteurs, deux fan-fictions, deux aventures.
Les Héros de la Force et SG-20 vous attendent sur :
Image
Avatar de l’utilisateur
BelXander
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 6335
Inscription : 06 Oct 2007, 13:06
Localisation : Le Havre
Mercis envoyés: 339 fois
Mercis reçus: 1038 fois
Skype: belxanders
Sexe: Homme

Re: Chuck - Saison 4

Message par Azuriel le 27 Oct 2011, 01:45


Lol.

Les professionnels ne font pas comme tu dis.Beaucoup font de la trad/synchro direct sans passer par des étapes futiles (Je connais deux personnes dans le domaine du sous titrage pro et je peux t'assurer qu'ils ne font pas comme tu dis)

Et non 90% des gens chez usub font ça mais demande au grosses team sur subfactory si elles font ça. Tu verras que la plupart non. A commencer par la Yvonne team, votre illustre ancêtre (avec la CFT). C'est une technique d'un autre age qui est contre productive quand tu as le moyen de tout faire d'un coup.

Mais apparemment tu t'y connais mieux que la plupart des gens qui ont un peu de sous titres normés et d’expériences dans l'organisation de team derrière soi. Je voulais juste vous donner des conseils pour qu'on continue a avoir des subs de qualité. Rien ne t'empeche de faire autrement et je suis d'ailleurs a peu près sûr que tu feras comme tu l'entends. On verra les délai de production...

Enfin, il est bon parfois de raisonner au lieu d'appliquer une recette sans se demander si elle est vraiment optimale. Ce n'est pas parcequ'autour de toi on fait que ça qu'il n'y a pas forcément un meilleure moyen. Et que ce soit 10-20-30% de perte de temps a resynchro la VF c'est toujours supérieur au 0% de la méthode qu'on essaie de vous dire de prendre.

Enfin, pas besoin de s'enerver. Je voulais juste vous donner ce que je juge être de bon conseils (et Satirik est d'accord avec moi la dessus également). Après vous vous rendrez bien compte des difficultés que cela vous posera si vous continuez dans cette voie et je pense que vous serrez capable de vous adapter ! Esperons juste que la période d'apprentissage ne soit pas trop longue :wink:
Azuriel
Sub addict
Sub addict
 
 
Messages: 51
Inscription : 26 Oct 2011, 17:19
Mercis envoyés: 7 fois
Mercis reçus: 4 fois
Sexe: Homme

Re: Chuck - Saison 4

Message par Bonakor le 27 Oct 2011, 01:53


Malgré mon manque d'expérience, je trouve cela finalement plus logique de commencer par avoir le texte et qu'ensuite on adapte le temps pour tout caser. Plutôt qu'avoir des contraintes temporelles qui nuisent à l'esprit du texte... En gros, je préfère contraindre le temps plutôt que le texte.
Mais ce n'est que mon avis. Je m'adapterai et suivrai le mouvement.
Comic Team - Killing Team
Goodwin Team - Les Tailleurs de Costards
Avatar de l’utilisateur
Bonakor
Subber
Subber
 
 
Messages: 2728
Inscription : 11 Oct 2011, 20:44
Localisation : Lyon/Orange
Mercis envoyés: 195 fois
Mercis reçus: 509 fois
Skype: andrebonakor
Sexe: Homme

Re: Chuck - Saison 4

Message par satirik le 27 Oct 2011, 02:22


Je ne veux pas faire de l'ingérence dans l'organisation de la nouvelle team.
Donc, je ne parlerai qu'une fois, en essayant d'apporter des précisions et mon aide quant aux messages plus haut :

- Bien sûr qu'une étape de VO normée allongera les délais. Cependant, les trads ne savent pas synchro. Donc, il faut en tenir compte, surtout que les subtilités de la synchro s'apprennent pas en 10 sec. Par contre, les bases, oui, elles sont vite enseignées et acquises. Et ça ne peut faire que du bien qu'un trad apprenne les rudiments de la synchro.

- Non, bonakor, ce n'est pas au synchro d'adapter la synchro par rapport au texte. C'est une erreur de débutant. Mais c'est bien le trad qui doit adapter la trad à la synchro. (Bien sûr, s'il s'agit de la même personne, le résultat est bien meilleur et bcp plus rapide que 2 personnes différentes. Mais là, il s'agit d'un autre débat.)

- Mon conseil, vu l'effectif et le profil des trads, il serait plus judicieux de faire une VO non normée (des Too Fast, des phrases à + de 40 cpl), l'important étant de caler la VO et de respecter les CP afin d'obliger les trads à faire rentrer leur trad dans le temps de synchro imparti. Cela marche très bien.
Au pire, si vraiment le trad y arrive pas, le sync VF (voire le relec VF directement, on peut sauter l'étape de synch VF !) affine la sync pr que ça passe.
Quant à la VO non normée, vous pouvez la corriger après pour la sortir si vous le souhaitez. Mais bon, vu qu'il y a addic7ed, faire une VO normée n'est plus vraiment utile (pour les teams étrangères).

Bref, il est temps de clore ce débat public et de vous laisser vous organiser en interne.
Les subs VF seront très attendus. D'ailleurs, je jetterai un oeil au rendu final.
Bon courage et vive Yvonne :wink:
Avatar de l’utilisateur
satirik
Subber
Subber
 
 
Messages: 713
Inscription : 02 Juil 2008, 00:40
Localisation : Rio de Janeiro
Mercis envoyés: 112 fois
Mercis reçus: 611 fois
Sexe: Homme

Re: Chuck - Saison 4

Message par BelXander le 27 Oct 2011, 03:33


Azuriel a écrit :quand tu as le moyen de tout faire d'un coup.

Je crois que tu as tout dit rien qu'avec ce bout de phrase.
Sauf que là, ça sera pas possible pour nous !

Donc je reformule, "quand dans une team où les trads ne savent pas synchroniser, 90 % des teams, d'ici et ailleurs, font une synchro VO pour permettre aux trads de faire un boulot le plus propre possible du premier coup."

C'est exactement le cas avec nous pour le moment, donc on passera par cette étape.

De plus, on ne prendra pas une masse de temps énorme en plus, car comme je l'ai dit, il n'y aura pas vraiment d'étape de resynchro VF. Je m'en occuperais en même temps que je ferais la première Relecture Générale. (avant de passer le relai à Wolf)
Deux auteurs, deux fan-fictions, deux aventures.
Les Héros de la Force et SG-20 vous attendent sur :
Image
Avatar de l’utilisateur
BelXander
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 6335
Inscription : 06 Oct 2007, 13:06
Localisation : Le Havre
Mercis envoyés: 339 fois
Mercis reçus: 1038 fois
Skype: belxanders
Sexe: Homme

Re: Chuck - Saison 4

Message par BelXander le 27 Oct 2011, 03:49


Azuriel a écrit :des gens qui ont un peu de sous titres normés et d’expériences dans l'organisation de team derrière soi.

Ah, parce que j'ai pas d'expérience ? Alors, je suis peut-être pas le plus expérimenté qui traine sur U-Sub, loin de là, donc certainement loin encore de certaines autres personnes, mais ne me connaissant pas, tu crois comme ça que je suis un newbie ? Qu'est-ce qui t'as fait pensé ça ? C'est mon pseudo c'est ça ?
Ou alors mon rang ? Ou ma date d'inscription et mes 5 200 messages ? Ça doit être ça.
Non, mais sérieux. :roll:
Merci de pas avoir un définitif sur les gens du premier coup stp.

Azuriel a écrit :Je voulais juste vous donner des conseils pour qu'on continue a avoir des subs de qualité. Rien ne t'empeche de faire autrement et je suis d'ailleurs a peu près sûr que tu feras comme tu l'entends. On verra les délai de production...

Je suis ouvert aux conseils de toute sorte ne t'en fais pas. Ne t'en fais pas non plus, tu les auras tes subs de qualité.
Et oui, on verra les délais de production. C'est vrai qu'avec cette technique, on a jamais vu quelqu'un réussir à sortir des sst en 24 h. Si on y parvient, on sera surement les premier à réaliser cet exploit ! :roll:
(et puis, si 48 h c'est trop long, tu peux toujours aller chercher tes épisodes sur TF1 Vidéo ou attendre qu'ils passent à la télé va)

Azuriel a écrit :Enfin, il est bon parfois de raisonner au lieu d'appliquer une recette sans se demander si elle est vraiment optimale.

Ah mais j'ai raisonné. Je vois que mes traducteurs ne savent pas (encore) synchroniser, alors j'ai tâché de trouver la méthode qui pourrait non seulement être la plus optimale, mais permettre à chacun de faire son travail confortablement et dans les meilleures conditions.

Et si t'as peur que l'étape de synchro VO prolonge la création du sous-titre, bonakor a proposé de faire une "pré-traduction" à partir du TS le temps que les premières parties VO soient dispos pour ne perdre vraiment aucun temps, et après copier coller ce qui a été fait sur la VO en y faisant les corrections et modifications qui s'imposent si besoin en fonction des timing dû au découpage. C'est aussi une bonne idée.
Deux auteurs, deux fan-fictions, deux aventures.
Les Héros de la Force et SG-20 vous attendent sur :
Image
Avatar de l’utilisateur
BelXander
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 6335
Inscription : 06 Oct 2007, 13:06
Localisation : Le Havre
Mercis envoyés: 339 fois
Mercis reçus: 1038 fois
Skype: belxanders
Sexe: Homme

Re: Chuck - Saison 4

Message par Toeman le 27 Oct 2011, 13:55


Azuriel a écrit :Donc la meilleure technique, VRAIMENT, c'est d'attendre les premières traduction et de les synchroniser dans VSS. Par exemple vous pouvez procéder par bloc de 5 minutes. Dès qu'un trad a fini un bloc de 5 min, il l'envoit au synchro qui commence a bosser dessus. Le temps de le finir, un autre bloc sera arrivé etc.


Euh :o

La meilleure technique pour qui ? J'ai jamais vu ça oO
Si ça, c'est pas contre-productif, je m'y connais pas.
Si j'osais, je dirais que c'est absolument stupide.
Un trad qui n'a servi quasi à rien puisque toute sa trad va être reformulée et 3 fois plus de boulot pour le synchro.

Dans tous les cas, bon courage pour la futur team Chuck :wink:
Noël au balcon, enrhumé comme un con.
Anonyme

Vade retras, Bordos !

maserietoemania.canalblog.com
Avatar de l’utilisateur
Toeman
Subber
Subber
 
 
Messages: 1687
Inscription : 15 Jan 2009, 20:38
Mercis envoyés: 59 fois
Mercis reçus: 281 fois

Re: Chuck - Saison 4

Message par BelXander le 27 Oct 2011, 14:01


Toeman a écrit :
Azuriel a écrit :Donc la meilleure technique, VRAIMENT, c'est d'attendre les premières traduction et de les synchroniser dans VSS. Par exemple vous pouvez procéder par bloc de 5 minutes. Dès qu'un trad a fini un bloc de 5 min, il l'envoit au synchro qui commence a bosser dessus. Le temps de le finir, un autre bloc sera arrivé etc.


Euh :o

La meilleure technique pour qui ? J'ai jamais vu ça oO
Si ça, c'est pas contre-productif, je m'y connais pas.
Si j'osais, je dirais que c'est absolument stupide.
Un trad qui n'a servi quasi à rien puisque toute sa trad va être reformulée et 3 fois plus de boulot pour le synchro.

Dans tous les cas, bon courage pour la futur team Chuck :wink:

Merci Toeman.

Après, cette technique peut être utile si le trad synchro et qu'on se fout de sortir une VO normée ça c'est sûr. Et c'est vrai que là du coup on gagne un peu de temps par rapport à la méthode avec VO.
Par exemple sur Smallville, du temps du duo Kaiser/Flolo, Kaiser commençait direct la trad à partir du TS mais il avait assez de notion de synchro pour faire un boulot assez propre. Ensuite, Flolo relisait et resynchronisait VF.
A eux deux, qui se connaissait bien, et tout, ça allait super vite.

Mais l'année dernière pour la saison 10, Flolo n'a pas pu continuer, et Kaiser est venu ici pour se faire aider, et la méthode utilisée étaient celle avec une synchro VO. Cela nous empêchait pas de sortir le sub très rapidement.(-de 24 h quand Kaiser était entièrement dispo, un peu plus lorsqu'il avait des contraintes IRL, vu que c'était le seul trad ^^)
Deux auteurs, deux fan-fictions, deux aventures.
Les Héros de la Force et SG-20 vous attendent sur :
Image
Avatar de l’utilisateur
BelXander
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 6335
Inscription : 06 Oct 2007, 13:06
Localisation : Le Havre
Mercis envoyés: 339 fois
Mercis reçus: 1038 fois
Skype: belxanders
Sexe: Homme

Re: Chuck - Saison 4

Message par WoLF971 le 27 Oct 2011, 14:05


Dans tous les cas, faut trouver une solution et vite !!!
Ca commence demain.
Royal Pains S04 :
Avatar de l’utilisateur
WoLF971
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 2777
Inscription : 10 Sep 2008, 23:00
Localisation : Marseille
Mercis envoyés: 249 fois
Mercis reçus: 474 fois
Skype: wolf971
Sexe: Homme

Re: Chuck - Saison 4

Message par BelXander le 27 Oct 2011, 14:10


WoLF971 a écrit :Dans tous les cas, faut trouver une solution et vite !!!
Ca commence demain.

Go fabriksub. :wink:
Deux auteurs, deux fan-fictions, deux aventures.
Les Héros de la Force et SG-20 vous attendent sur :
Image
Avatar de l’utilisateur
BelXander
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 6335
Inscription : 06 Oct 2007, 13:06
Localisation : Le Havre
Mercis envoyés: 339 fois
Mercis reçus: 1038 fois
Skype: belxanders
Sexe: Homme

Re: Chuck - Saison 4

Message par WoLF971 le 27 Oct 2011, 14:16


BelXander a écrit :
WoLF971 a écrit :Dans tous les cas, faut trouver une solution et vite !!!
Ca commence demain.

Go fabriksub. :wink:


Tu vas t occuper des jukqi, de faire des retours ?
Royal Pains S04 :
Avatar de l’utilisateur
WoLF971
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 2777
Inscription : 10 Sep 2008, 23:00
Localisation : Marseille
Mercis envoyés: 249 fois
Mercis reçus: 474 fois
Skype: wolf971
Sexe: Homme

Re: Chuck - Saison 4

Message par BelXander le 27 Oct 2011, 14:40


Ouais, surtout si j'ai pas de taf, j'aurais le temps. :mrgreen:
Si j'ai mon taf par contre... Je ferais des retours quand je pourrais. :oops:
Deux auteurs, deux fan-fictions, deux aventures.
Les Héros de la Force et SG-20 vous attendent sur :
Image
Avatar de l’utilisateur
BelXander
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 6335
Inscription : 06 Oct 2007, 13:06
Localisation : Le Havre
Mercis envoyés: 339 fois
Mercis reçus: 1038 fois
Skype: belxanders
Sexe: Homme

Re: Chuck - Saison 4

Message par Azuriel le 27 Oct 2011, 16:49


Toeman a écrit :
Azuriel a écrit :Donc la meilleure technique, VRAIMENT, c'est d'attendre les premières traduction et de les synchroniser dans VSS. Par exemple vous pouvez procéder par bloc de 5 minutes. Dès qu'un trad a fini un bloc de 5 min, il l'envoit au synchro qui commence a bosser dessus. Le temps de le finir, un autre bloc sera arrivé etc.


Euh :o

La meilleure technique pour qui ? J'ai jamais vu ça oO
Si ça, c'est pas contre-productif, je m'y connais pas.
Si j'osais, je dirais que c'est absolument stupide.
Un trad qui n'a servi quasi à rien puisque toute sa trad va être reformulée et 3 fois plus de boulot pour le synchro.


Hum, alors comment tu expliques qu'on a pendant un bout de temps fait comme ça (avant que tout le monde soit trad/synchro) et que nos sous titres étaient normés et sortaient le jour même alors que c'était en semaine et qu'on pouvait pas y passer chacun la journée dessus a cause de cours et autres ? Mais bon j'attends de voir la productivité et la qualité de ta méthode.

Bien evidemment si t'es trad ont aucune notion de synchro ça sert pas a grand chose. Mais pour moi ça prend 2 sec de leur expliquer les règles sur les caractères, de synthétiser au maximum tout en gardant tout le sens, de ne pas hésiter a regrouper des subs entre eux etc... Après le synchro n'a que a ajuster et reformuler peut être 10 subs max dans un endroit où même avec une reformulation assez synthétique il faut aller encore plus fort.

Et puis votre méthode revient a preparer les emplacements avant même de savoir ce qu'il y a dedans et la façon dont son regrouper les subs par les trads (donc tu vas te retrouver avec le découpage merdique imposé par la VO) et donc tes emplacements n'auront plus aucun sens.

Mais bon on verra ce week end entre ma méthode absolument stupide (qui a pourtant fait ses preuves et qui est utilisé partout sauf apparemment chez usub ^^)) et la tienne. Mais franchement du moment que ça donne un bon sous titres dans un délai correct on s'en tape un peu de la méthode utilisée. Je trouve juste ça très dommage si c'est pour avoir un sub identique mais fait avec 1 jour de plus. That's it ;).
Azuriel
Sub addict
Sub addict
 
 
Messages: 51
Inscription : 26 Oct 2011, 17:19
Mercis envoyés: 7 fois
Mercis reçus: 4 fois
Sexe: Homme

PrécédentSuivant

Retour vers Chuck


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invité(s)