Page 3 sur 10

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message Publié : 18 Nov 2010, 23:42
par Arsenic
Salut skarmapowa et bienvenue sur u-sub !!

Je vais essayer de répondre à tes questions.
Les sous-titres qui sortent d'ici suivent des normes de qualité assez rigoureuses tant au niveau synchronisation qu'au niveau traduction. Du coup, ça demande toute une organisation !!

Les sous-titres sont élaborés en plusieurs étapes. Tout d'abord, un sous-titre VO est récupéré. Les répliques dans ce sous-titre ne sont en général pas synchronisé selon les normes utilisées ici. Ces normes permettent en fait de s'assurer que la réplique dure assez longtemps et qu'elle est facile à lire.

Le sous-titre récupéré est découpé en plusieurs parties (de 4 à 5 en général). Chaque partie va d'abord être resynchronisé (pas une personne chargée de la synchro), puis traduite(pas un traducteur), et enfin relue (par un relecteur !! :mrgreen: ). Il y a souvent également une synchro sur la VF puisque les répliques ne font en général plus la même longueur...

Ici, la plupart des gens utilisent le logiciel VSS (VisualSubSync) qui permet non seulement de faire la synchro mais aussi est bien utile pour les traducteurs.

Donc les traducteurs traduisent les répliques dans VSS ce qui permet de récupérer un fichier en format sous-titre avec tous les bons paramètres.


SI tu es vraiment intéressé par la trad de sous-titres, je te conseille vraiment U-Sub !! Ici, les débutants en sous-titrage sont formés et vraiment bien !! Quand tu intègres une team en tant que Juk'qi (les padawans locaux, qui ont leur pseudo en couleur rose flashy) on t'attribue un parrain qui va t'expliquer, t'aider et te conseiller !! Tu n'es pas laché dans la nature !!
Quelqu'un sera chargé de t'expliquer VSS, les normes et tes trads seront relues avec attention et commentées pour t'aider à t'améliorer !!

Pour finir en ce qui concerne le temps de traduction, c'est assez variable je dois dire... Une partie d'épisode à traduire dure de 8 à 15 min (dépends de la longueur de l'épisode et du nombre de parties). Moi perso je dois bien passer 2-3h sur une partie de 10min environ. Je traduis, puis j'affine ma traduction puis je revois les répliques trop rapides (Too Fast, indiquées par VSS) pour les réduire et je finis par une relec de ma partie pour éliminer les fautes ortho/grammaire. C'est approximativement ça parce que dans la pratique je fais un peu tout en même temps !!

Si tu as une idée d'une série que tu aimerais subber, contacte un des responsable de la team pour voir si ils n'auraient pas besoin d'aide. Sinon il y a des gens qui recrutent ici : http://www.u-sub.net/teams/requests/

Voilà je pense avoir dit tout ce que je voulais !! Bon courage dans le sous-titrage et également dans ta recherche d'emploi !! :D

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message Publié : 19 Nov 2010, 00:41
par skarmapowa
Ok merci beaucoup pour les infos, je vais de ce pas me proposer sur une série :D

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message Publié : 24 Nov 2010, 19:38
par tilkman81
Bonsoir, j'aimerais aider à traduire les sous titres pour stargate universe, a qui dois je m'adresser ?

merci d'avance

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message Publié : 05 Déc 2010, 20:30
par CameloTeam
Bonsoir, je suis Tonio, de la Team, CameloTeam, je suis avec mon ami Lecter, et nous souhaitons, si possible rejoindre votre communauté.

Pour l'instant nous n'avons fais qu'un sous titre, le final de la saison 3. Mais nous avons envie de continuer avec la saison 4, et refaire toutes les autres saisons.

Nous avons fais un bon sous titre, avec un timing irréprochable, la traduction que Lecter s'est chargée de faire, est excellente.

Dans notre team, je m'occupe de la relecture, ainsi que du timing, j'ai beaucoup d'expérience dans "créer un timing", j'ai participé à beaucoup de manga. Vous avez un apperçu, de notre sous titre sur tvsubtitles, CameloTeam, mais sachez que cette version contient encore quelques erreurs, je viens de terminer la bonne version.

Merci de me répondre.

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message Publié : 02 Fév 2011, 14:57
par ednys
Bonjour,
Petite question:
si on ne fait pas partie d'une Team, mais qu'on a remarqué une erreur de traduction dans un épisode, après qu'il soit mis à disposition, est-ce qu'on peut le signaler? Il y aura-t-il un recodage de l'épisode avec la correction? ou bien l'erreur sera définitivement gardée?

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message Publié : 02 Fév 2011, 15:09
par Dauphinus
ednys a écrit :Bonjour,
Petite question:
si on ne fait pas partie d'une Team, mais qu'on a remarqué une erreur de traduction dans un épisode, après qu'il soit mis à disposition, est-ce qu'on peut le signaler? Il y aura-t-il un recodage de l'épisode avec la correction? ou bien l'erreur sera définitivement gardée?

Bonjour,
Tu peux signaler l'erreur dans le sujet d'annonce de sortie de l'épisode en question ou en envoyant un mp au responsable de la Team.
Ensuite la Team se chargeras de rectifier l'erreur et mettre à jour les sous-titres en question.

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message Publié : 02 Fév 2011, 15:13
par John117
ednys a écrit :Bonjour,
Petite question:
si on ne fait pas partie d'une Team, mais qu'on a remarqué une erreur de traduction dans un épisode, après qu'il soit mis à disposition, est-ce qu'on peut le signaler? Il y aura-t-il un recodage de l'épisode avec la correction? ou bien l'erreur sera définitivement gardée?

Nous pratiquons le soft-subbing et non le hard-subbing comme c'est le cas pour les animes.
Nous mettons donc à disposition un fichier de sous-titre au format .srt.

Si tu repères une erreur, il te suffit de le signaler dans le topic de présentation de l'épisode en question ou bien d'en MP l'auteur (de ce même topic).

Normalement, quelqu'un se chargera de mettre à jour les sous-titres.
Par contre ce que fait le reste de la communauté ne nous regarde pas, donc ceux qui incrustent les vidéos avec nos sous-titres, mettent à jour ou non (très rarement car on signale pas forcément les mises à jour).

EDIT : Grillé par Dauphinus !

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message Publié : 02 Fév 2011, 15:27
par ednys
Merci beaucoup pour vos 2 réponses très rapides!
Je comprends mieux maintenant pourquoi les sous-titres incrustés dans la vidéo (saison 1 de la série Misfits) sont particulièrement horribles (on dirait du Google Translate), mais que j'ai trouvé des fichiers srt potables, qui n'ont pas été mis en dur dans la video..

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message Publié : 02 Fév 2011, 15:51
par BelXander
C'est surtout parce que les personnes qui encodent un sst dans la vidéo prennent dans la majorité des cas directement le premier sst qui leur tombe sous la main, et donc, c'est souvent du fast-sub.
Ce qui donne synchro non respectueuse (souvent pas retouché ou très peu par rapport au transcript/sous-titre anglais), traduction faite à la va-vite et souvent grâce à google, ce qui amène à des tournures de phrases étranges et des contre-sens, phrases longues, voire littérale, etc...).

Pourquoi font-ils ça et n'attendent-ils pas des sous-titres de meilleur qualité ? Tout simplement parce qu'ils veulent être les premiers à proposer la série sous-titré en français, aussi moyen soit-il (le français).
Et oui, en étant le premier à distribuer on s'assure un plus grand succès. Surtout que pas mal de personnes qui prennent ces versions au final (vidéo encodé avec le sst fast-sub incrusté) se contentent de ces sous-titres de piètre qualité. Donc pourquoi s'en priveraient-ils ?
C'est bien dommage, mais c'est comme ça.

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message Publié : 06 Fév 2011, 11:43
par Zephyr
@ednys.

Je suis arrivée récemment sur le site, et je me posais la même question.
Je me suis dit, que je ne risquais rien à signaler les petites erreurs que j'avais relevées,
ce que j'ai fait.
Je peux t'assurer que mes remarques ont été prises en compte et les sous-titres corrigés.:)
Personnellement, je préfère patienter et avoir des sous-titres de qualité,
c'est beaucoup plus agréable à lire.

Merci U-SUB. :)

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message Publié : 14 Avr 2011, 20:49
par aaxelbx
Hello all,

Je suis très motivé pour partager ma connaissance de la langue de Shakespeare après moi aussi en avoir bien profité en regardant mes séries préférées.
Je suis intéressé par faire de la traduction et de le relecture.
Je suis débutant dans les deux, mais ma motivation va faire je l'espère combler rapidement ce retard.
Je suis intéressé par tout type de série mis à part les séries de Science Fiction où pour le coup, j’avoue ne pas m'y connaitre du tout.

N'hésitez pas à me contacter rapidement,

Bonne journée,

Axelbx

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message Publié : 14 Avr 2011, 21:52
par Arsenic
Axelbx, je te conseille d'aller faire un tour ici : http://www.u-sub.net/teams/requests/ pour connaitre les Teams qui recrutent et voir si y'a des série qui t'intéressent dans le lot !!
N'hésite pas non plus à proposer tes services directement aux Teams des séries que tu aimes bien, sur leurs topics publics ou en contactant directement un membre de la team en question.

Bon courage dans cette aventure passionnante qu'est le sub !! ^^

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message Publié : 17 Avr 2011, 19:53
par Helle
Saut ! Je suis nouvelle ici et je cherche une team qui recherche une traductrice débutante j'ai un très bon niveau en anglais et je suis passionné de séries je suis aussi disponibles et sérieuse . Si une Team est intéresser qu'elle me contacte ! J'attend votre réponse ! Merci :)

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message Publié : 12 Mai 2011, 23:15
par Kara Zor-El007
Bonjour !

Voilà que Smallville arrive à sa fin dans quelques heures J-1. Je ne fais partie d'aucune team mais je souhaite m'y mettre maintenant. Je n'y comprends rien en réglage ou synchro mais je peux tenter de faire une traduction, enfin pas trop parce que je suis encore débutant niveau anglais. Mais niveau français, je suis très accro, même si je fais quelques fautes, je me creuse la tête pour les corriger.

Ma motivation : Pour rendre hommage au décennie de Smallville, je souhaite rejoindre la prochaine équipe qui subberait Wonder Woman l'année prochaine. J'aimerai participer à la relecture pour les corrections de fautes d'ortho ou de traduction tout en espérant que l'équipe m'aiderait comment afire la relecture.

Dans l'attente de vos réponses, veuillez aggréer mes plus profond respects.

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message Publié : 15 Mai 2011, 13:37
par NaNaeL
Kara Zor-El007 a écrit :Ma motivation : Pour rendre hommage au décennie de Smallville, je souhaite rejoindre la prochaine équipe qui subberait Wonder Woman l'année prochaine.



Ça va t'être difficile, il est peu probable que la série soit commandée. (C'est même sûr.) ^^