Participer, aider et rejoindre une team

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message par Arsenic le 18 Nov 2010, 23:42


Salut skarmapowa et bienvenue sur u-sub !!

Je vais essayer de répondre à tes questions.
Les sous-titres qui sortent d'ici suivent des normes de qualité assez rigoureuses tant au niveau synchronisation qu'au niveau traduction. Du coup, ça demande toute une organisation !!

Les sous-titres sont élaborés en plusieurs étapes. Tout d'abord, un sous-titre VO est récupéré. Les répliques dans ce sous-titre ne sont en général pas synchronisé selon les normes utilisées ici. Ces normes permettent en fait de s'assurer que la réplique dure assez longtemps et qu'elle est facile à lire.

Le sous-titre récupéré est découpé en plusieurs parties (de 4 à 5 en général). Chaque partie va d'abord être resynchronisé (pas une personne chargée de la synchro), puis traduite(pas un traducteur), et enfin relue (par un relecteur !! :mrgreen: ). Il y a souvent également une synchro sur la VF puisque les répliques ne font en général plus la même longueur...

Ici, la plupart des gens utilisent le logiciel VSS (VisualSubSync) qui permet non seulement de faire la synchro mais aussi est bien utile pour les traducteurs.

Donc les traducteurs traduisent les répliques dans VSS ce qui permet de récupérer un fichier en format sous-titre avec tous les bons paramètres.


SI tu es vraiment intéressé par la trad de sous-titres, je te conseille vraiment U-Sub !! Ici, les débutants en sous-titrage sont formés et vraiment bien !! Quand tu intègres une team en tant que Juk'qi (les padawans locaux, qui ont leur pseudo en couleur rose flashy) on t'attribue un parrain qui va t'expliquer, t'aider et te conseiller !! Tu n'es pas laché dans la nature !!
Quelqu'un sera chargé de t'expliquer VSS, les normes et tes trads seront relues avec attention et commentées pour t'aider à t'améliorer !!

Pour finir en ce qui concerne le temps de traduction, c'est assez variable je dois dire... Une partie d'épisode à traduire dure de 8 à 15 min (dépends de la longueur de l'épisode et du nombre de parties). Moi perso je dois bien passer 2-3h sur une partie de 10min environ. Je traduis, puis j'affine ma traduction puis je revois les répliques trop rapides (Too Fast, indiquées par VSS) pour les réduire et je finis par une relec de ma partie pour éliminer les fautes ortho/grammaire. C'est approximativement ça parce que dans la pratique je fais un peu tout en même temps !!

Si tu as une idée d'une série que tu aimerais subber, contacte un des responsable de la team pour voir si ils n'auraient pas besoin d'aide. Sinon il y a des gens qui recrutent ici : http://www.u-sub.net/teams/requests/

Voilà je pense avoir dit tout ce que je voulais !! Bon courage dans le sous-titrage et également dans ta recherche d'emploi !! :D
No power in the 'verse can stop me.

Image
Avatar de l’utilisateur
Arsenic
Subber
Subber
 
 
Messages: 1873
Inscription : 25 Juin 2010, 22:00
Mercis envoyés: 201 fois
Mercis reçus: 96 fois

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message par skarmapowa le 19 Nov 2010, 00:41


Ok merci beaucoup pour les infos, je vais de ce pas me proposer sur une série :D
skarmapowa
Ancien Subber
Ancien Subber
 
 
Messages: 40
Inscription : 18 Nov 2010, 14:01
Mercis envoyés: 0 fois
Mercis reçus: 0 fois

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message par tilkman81 le 24 Nov 2010, 19:38


Bonsoir, j'aimerais aider à traduire les sous titres pour stargate universe, a qui dois je m'adresser ?

merci d'avance
_______________________________________________________________________

Image

Tilkman81 : http://tilkman81.free.fr
Avatar de l’utilisateur
tilkman81
Sub addict
Sub addict
 
 
Messages: 30
Inscription : 07 Oct 2007, 13:41
Mercis envoyés: 0 fois
Mercis reçus: 0 fois

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message par CameloTeam le 05 Déc 2010, 20:30


Bonsoir, je suis Tonio, de la Team, CameloTeam, je suis avec mon ami Lecter, et nous souhaitons, si possible rejoindre votre communauté.

Pour l'instant nous n'avons fais qu'un sous titre, le final de la saison 3. Mais nous avons envie de continuer avec la saison 4, et refaire toutes les autres saisons.

Nous avons fais un bon sous titre, avec un timing irréprochable, la traduction que Lecter s'est chargée de faire, est excellente.

Dans notre team, je m'occupe de la relecture, ainsi que du timing, j'ai beaucoup d'expérience dans "créer un timing", j'ai participé à beaucoup de manga. Vous avez un apperçu, de notre sous titre sur tvsubtitles, CameloTeam, mais sachez que cette version contient encore quelques erreurs, je viens de terminer la bonne version.

Merci de me répondre.
CameloTeam
Membre
Membre
 
 
Messages: 2
Inscription : 05 Déc 2010, 20:22
Mercis envoyés: 0 fois
Mercis reçus: 0 fois

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message par ednys le 02 Fév 2011, 14:57


Bonjour,
Petite question:
si on ne fait pas partie d'une Team, mais qu'on a remarqué une erreur de traduction dans un épisode, après qu'il soit mis à disposition, est-ce qu'on peut le signaler? Il y aura-t-il un recodage de l'épisode avec la correction? ou bien l'erreur sera définitivement gardée?
Avatar de l’utilisateur
ednys
Subber
Subber
 
 
Messages: 159
Inscription : 28 Nov 2009, 12:59
Localisation : Paris
Mercis envoyés: 9 fois
Mercis reçus: 8 fois
Sexe: Homme

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message par Dauphinus le 02 Fév 2011, 15:09


ednys a écrit :Bonjour,
Petite question:
si on ne fait pas partie d'une Team, mais qu'on a remarqué une erreur de traduction dans un épisode, après qu'il soit mis à disposition, est-ce qu'on peut le signaler? Il y aura-t-il un recodage de l'épisode avec la correction? ou bien l'erreur sera définitivement gardée?

Bonjour,
Tu peux signaler l'erreur dans le sujet d'annonce de sortie de l'épisode en question ou en envoyant un mp au responsable de la Team.
Ensuite la Team se chargeras de rectifier l'erreur et mettre à jour les sous-titres en question.
Avatar de l’utilisateur
Dauphinus
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 6232
Inscription : 28 Mai 2009, 18:19
Mercis envoyés: 1359 fois
Mercis reçus: 640 fois
Sexe: Femme

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message par John117 le 02 Fév 2011, 15:13


ednys a écrit :Bonjour,
Petite question:
si on ne fait pas partie d'une Team, mais qu'on a remarqué une erreur de traduction dans un épisode, après qu'il soit mis à disposition, est-ce qu'on peut le signaler? Il y aura-t-il un recodage de l'épisode avec la correction? ou bien l'erreur sera définitivement gardée?

Nous pratiquons le soft-subbing et non le hard-subbing comme c'est le cas pour les animes.
Nous mettons donc à disposition un fichier de sous-titre au format .srt.

Si tu repères une erreur, il te suffit de le signaler dans le topic de présentation de l'épisode en question ou bien d'en MP l'auteur (de ce même topic).

Normalement, quelqu'un se chargera de mettre à jour les sous-titres.
Par contre ce que fait le reste de la communauté ne nous regarde pas, donc ceux qui incrustent les vidéos avec nos sous-titres, mettent à jour ou non (très rarement car on signale pas forcément les mises à jour).

EDIT : Grillé par Dauphinus !
Avatar de l’utilisateur
John117
Admin
Admin
 
 
Messages: 7427
Inscription : 29 Sep 2008, 23:01
Localisation : Alsace
Mercis envoyés: 1580 fois
Mercis reçus: 2886 fois
Skype: kmd_john117
Sexe: Homme

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message par ednys le 02 Fév 2011, 15:27


Merci beaucoup pour vos 2 réponses très rapides!
Je comprends mieux maintenant pourquoi les sous-titres incrustés dans la vidéo (saison 1 de la série Misfits) sont particulièrement horribles (on dirait du Google Translate), mais que j'ai trouvé des fichiers srt potables, qui n'ont pas été mis en dur dans la video..
Avatar de l’utilisateur
ednys
Subber
Subber
 
 
Messages: 159
Inscription : 28 Nov 2009, 12:59
Localisation : Paris
Mercis envoyés: 9 fois
Mercis reçus: 8 fois
Sexe: Homme

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message par BelXander le 02 Fév 2011, 15:51


C'est surtout parce que les personnes qui encodent un sst dans la vidéo prennent dans la majorité des cas directement le premier sst qui leur tombe sous la main, et donc, c'est souvent du fast-sub.
Ce qui donne synchro non respectueuse (souvent pas retouché ou très peu par rapport au transcript/sous-titre anglais), traduction faite à la va-vite et souvent grâce à google, ce qui amène à des tournures de phrases étranges et des contre-sens, phrases longues, voire littérale, etc...).

Pourquoi font-ils ça et n'attendent-ils pas des sous-titres de meilleur qualité ? Tout simplement parce qu'ils veulent être les premiers à proposer la série sous-titré en français, aussi moyen soit-il (le français).
Et oui, en étant le premier à distribuer on s'assure un plus grand succès. Surtout que pas mal de personnes qui prennent ces versions au final (vidéo encodé avec le sst fast-sub incrusté) se contentent de ces sous-titres de piètre qualité. Donc pourquoi s'en priveraient-ils ?
C'est bien dommage, mais c'est comme ça.
Deux auteurs, deux fan-fictions, deux aventures.
Les Héros de la Force et SG-20 vous attendent sur :
Image
Avatar de l’utilisateur
BelXander
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 6335
Inscription : 06 Oct 2007, 13:06
Localisation : Le Havre
Mercis envoyés: 339 fois
Mercis reçus: 1038 fois
Skype: belxanders
Sexe: Homme

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message par Zephyr le 06 Fév 2011, 11:43


@ednys.

Je suis arrivée récemment sur le site, et je me posais la même question.
Je me suis dit, que je ne risquais rien à signaler les petites erreurs que j'avais relevées,
ce que j'ai fait.
Je peux t'assurer que mes remarques ont été prises en compte et les sous-titres corrigés.:)
Personnellement, je préfère patienter et avoir des sous-titres de qualité,
c'est beaucoup plus agréable à lire.

Merci U-SUB. :)
"Le problème, ce n'est pas que les meilleures choses aient une fin...
Mais que les pires aient un début." CHARB
Avatar de l’utilisateur
Zephyr
Subber
Subber
 
 
Messages: 2317
Inscription : 25 Nov 2010, 17:52
Localisation : L'étoile ou demi lune.
Mercis envoyés: 1183 fois
Mercis reçus: 833 fois
Skype: Nem610
Sexe: Femme

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message par aaxelbx le 14 Avr 2011, 20:49


Hello all,

Je suis très motivé pour partager ma connaissance de la langue de Shakespeare après moi aussi en avoir bien profité en regardant mes séries préférées.
Je suis intéressé par faire de la traduction et de le relecture.
Je suis débutant dans les deux, mais ma motivation va faire je l'espère combler rapidement ce retard.
Je suis intéressé par tout type de série mis à part les séries de Science Fiction où pour le coup, j’avoue ne pas m'y connaitre du tout.

N'hésitez pas à me contacter rapidement,

Bonne journée,

Axelbx
aaxelbx
Sub addict
Sub addict
 
 
Messages: 18
Inscription : 13 Avr 2011, 13:39
Mercis envoyés: 0 fois
Mercis reçus: 0 fois

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message par Arsenic le 14 Avr 2011, 21:52


Axelbx, je te conseille d'aller faire un tour ici : http://www.u-sub.net/teams/requests/ pour connaitre les Teams qui recrutent et voir si y'a des série qui t'intéressent dans le lot !!
N'hésite pas non plus à proposer tes services directement aux Teams des séries que tu aimes bien, sur leurs topics publics ou en contactant directement un membre de la team en question.

Bon courage dans cette aventure passionnante qu'est le sub !! ^^
No power in the 'verse can stop me.

Image
Avatar de l’utilisateur
Arsenic
Subber
Subber
 
 
Messages: 1873
Inscription : 25 Juin 2010, 22:00
Mercis envoyés: 201 fois
Mercis reçus: 96 fois

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message par Helle le 17 Avr 2011, 19:53


Saut ! Je suis nouvelle ici et je cherche une team qui recherche une traductrice débutante j'ai un très bon niveau en anglais et je suis passionné de séries je suis aussi disponibles et sérieuse . Si une Team est intéresser qu'elle me contacte ! J'attend votre réponse ! Merci :)
Helle
Membre
Membre
 
 
Messages: 1
Inscription : 17 Avr 2011, 19:10
Mercis envoyés: 0 fois
Mercis reçus: 0 fois

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message par Kara Zor-El007 le 12 Mai 2011, 23:15


Bonjour !

Voilà que Smallville arrive à sa fin dans quelques heures J-1. Je ne fais partie d'aucune team mais je souhaite m'y mettre maintenant. Je n'y comprends rien en réglage ou synchro mais je peux tenter de faire une traduction, enfin pas trop parce que je suis encore débutant niveau anglais. Mais niveau français, je suis très accro, même si je fais quelques fautes, je me creuse la tête pour les corriger.

Ma motivation : Pour rendre hommage au décennie de Smallville, je souhaite rejoindre la prochaine équipe qui subberait Wonder Woman l'année prochaine. J'aimerai participer à la relecture pour les corrections de fautes d'ortho ou de traduction tout en espérant que l'équipe m'aiderait comment afire la relecture.

Dans l'attente de vos réponses, veuillez aggréer mes plus profond respects.
Avatar de l’utilisateur
Kara Zor-El007
Sub addict
Sub addict
 
 
Messages: 99
Inscription : 24 Sep 2010, 23:26
Mercis envoyés: 7 fois
Mercis reçus: 14 fois

Re: Participer, aider et rejoindre une team

Message par NaNaeL le 15 Mai 2011, 13:37


Kara Zor-El007 a écrit :Ma motivation : Pour rendre hommage au décennie de Smallville, je souhaite rejoindre la prochaine équipe qui subberait Wonder Woman l'année prochaine.



Ça va t'être difficile, il est peu probable que la série soit commandée. (C'est même sûr.) ^^
Avatar de l’utilisateur
NaNaeL
Ancien Subber
Ancien Subber
 
 
Messages: 82
Inscription : 08 Déc 2008, 16:30
Mercis envoyés: 21 fois
Mercis reçus: 73 fois

PrécédentSuivant

Retour vers The Booth at the End


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron