Et c'est quoi ça ?
Tu pourrai dire déjà bonjour, et dire ce qu'il ne va pas.
Pour les modifs, je regarderais ça".
- Les voix off et les voix "déformées" : discours narratifs, téléphone, radio, télévision... Les voix intérieures, exprimant les pensées du personnage, se mettent aussi en italique. On évitera cependant d'étendre l'italique aux discours de personnages hors-champ (invisibles à l'image mais présents dans la scène).
- Les titres d’œuvres et les mots en langue étrangère.
- Les paroles de chansons chantées par des personnages (morceaux d'une comédie musicale, chants de révolutionnaires dans un film historique...), qui doivent généralement être traduites, car elles apportent une information complémentaire et parfois indispensable au récit (en revanche, il est exceptionnel de devoir traduire les paroles des chansons appartenant à la bande son).
Vous avez trop regardé de rediffusion
d'<i>Ally McBeal.</i>
<i>Vous avez trop regardé de rediffusion
d'Ally McBeal.</i>
- <i>Il va arrêter. Merci, Mike.</i>
- Attendez.
<i>- Il va arrêter. Merci, Mike.
- Attendez.</i>
- <i>bla bla bla</i>
- <i>bla bla bla </i>
v3rv3 a écrit :je précise aussi que je n'ai pas relu scrupuleusement le tout, j'ai regardé la série et parfois une faute sautait aux yeux et donc j'ai interrompu la lecture pour corriger mais je ne l'ai pas fait systématiquement...
aussi, au niveau syntaxe / trad pure, je pense que le style pourrait être amélioré car parfois ce n'est pas très recherché mais bon c'est compréhensible...
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invité(s)