Winter is coming.
(je suis sûre que le réchauffement climatique a fait une pause pour nous plonger dans l'ambiance de la 2e saison, d'où neige et nez rouges :p)
ritoulerital a écrit :Je viens de trouver les sous-titres officiles sur sous-titres.eu. Alors
- on retrouve le "loup-garou" de la VF des livres
- "It is known" est traduit par "C'est la vérité"
- pour l'explication de Littlefinger, ils ont carrément traduit et laissé entre parenthèses la VO. Ca donne : "Enfant, j'étais très petit (little), et je viens d'une terre appelée
Doigts (Fingers)..."
- la seiche a été choisie, de même que dans la VF des livres
- ils n'ont pas choisi "agnelets" mais "hommes agneaux"
- de même, ils n'ont pas choisi "maegi" mais "sorcière"
Et voilà !
ritoulerital a écrit :Peut-être pourriez-vous adapter les traductions de la saison 2 à venir de la même façon que les sous-titres officiels, afin de coller à l'adaptation officielle ?
Je propose ça pour ceux qui vont se refaire la saison 1 en DVD/Bluray (j'en fait partie), et pour qui ça permettrait d'enchaîner la saison 2 sans être "perturbé" !
John117 a écrit :ritoulerital a écrit :Peut-être pourriez-vous adapter les traductions de la saison 2 à venir de la même façon que les sous-titres officiels, afin de coller à l'adaptation officielle ?
Je propose ça pour ceux qui vont se refaire la saison 1 en DVD/Bluray (j'en fait partie), et pour qui ça permettrait d'enchaîner la saison 2 sans être "perturbé" !
Et quid de ceux qui matent avec les sous-titres de la team ?
Eux, ils vont pas être perturbés, tu crois ?
John117 a écrit :La traduction "officielle" ne fait pas toujours les meilleurs choix
galadan a écrit :Un sous-titrage de cet épisode 0 est -il prévu?
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invité(s)