Saison 2

Saison 2

Message par Akira2008 le 08 Oct 2011, 12:06


Bonjour , est-ce que la team de l'année dernière va sous-titrer la saison 2 ?
Merci
Avatar de l’utilisateur
Akira2008
Sub addict
Sub addict
 
 
Messages: 79
Inscription : 07 Juin 2008, 11:53
Mercis envoyés: 12 fois
Mercis reçus: 6 fois

Re: Saison 2

Message par John117 le 08 Oct 2011, 12:16

Pour ce message John117 a reçu les remerciements de :
Akira2008

Comme cela a été annoncé lors de l'annonce du dernier épisode de la saison 1,
la team ne sous-titrera plus la série. Désolé :(
Avatar de l’utilisateur
John117
Admin
Admin
 
 
Messages: 7427
Inscription : 29 Sep 2008, 23:01
Localisation : Alsace
Mercis envoyés: 1580 fois
Mercis reçus: 2886 fois
Skype: kmd_john117
Sexe: Homme

Re: Saison 2

Message par bitonio6 le 16 Avr 2012, 15:43


Ben c'est bien dommage !

Ce qui est le plus triste, c'est que l'on a aucune explication du pourquoi pas de suite ?

Sur un autre site qui veut faire beaucoup parler de lui (il y a un "7" dans le nom du site),
on peut trouver des sous-titres, mais quel manque de sérieux, c'est la cata !

Cette série, de mon poit de vue, vaut grandement le détour ! :wink:
bitonio6
NoLife
NoLife
 
 
Messages: 139
Inscription : 08 Avr 2012, 21:14
Mercis envoyés: 4 fois
Mercis reçus: 10 fois
Sexe: Homme

Re: Saison 2

Message par harrycrotter le 16 Avr 2012, 15:50

Pour ce message harrycrotter a reçu plusieurs remerciements - :
Arsenic, Bonakor

bitonio6 a écrit :Ce qui est le plus triste, c'est que l'on a aucune explication du pourquoi pas de suite ?


Il me semble qu'ils ont arrêté parce qu'il voulait se consacrer pleinement aux championnat du monde de lancer de nains.
La compétition se déroulait en même temps que la saison 2.

:wink: :arrow:
"harrycrotter, cochon masqué, gras du bide,
aime porter son slip orange par-dessus son collant vert."
Avatar de l’utilisateur
harrycrotter
Subber
Subber
 
 
Messages: 3379
Inscription : 19 Jan 2008, 16:00
Mercis envoyés: 2112 fois
Mercis reçus: 387 fois
Sexe: Homme

Re: Saison 2

Message par John117 le 16 Avr 2012, 19:55


bitonio6 a écrit :Ben c'est bien dommage !

Ce qui est le plus triste, c'est que l'on a aucune explication du pourquoi pas de suite ?

Sur un autre site qui veut faire beaucoup parler de lui (il y a un "7" dans le nom du site),
on peut trouver des sous-titres, mais quel manque de sérieux, c'est la cata !

Cette série, de mon poit de vue, vaut grandement le détour ! :wink:

Tout simplement parce qu'il y avait plus assez de monde motivé pour continuer.
Et plutôt que de continuer quand même pour abandonner en plein milieu ou pour avoir des délais atrocement longs, on a préféré être sage et en rester là.

Cependant, je continuerais à m'occuper des resynchro de la saison 2 quand des sous-titres seront dispo (à savoir lorsque les DVD sortiront ou bien que Canal+ aura diffusé les épisodes).

Pour le moment, Canal+ n'a diffusé que quelques épisodes de la saison 2 (qu'elle a catégorisé comme faisant partis de la saison 1), et les sous-titres sont dispo ici.

Il te reste plus qu'à être (très) patient.
Avatar de l’utilisateur
John117
Admin
Admin
 
 
Messages: 7427
Inscription : 29 Sep 2008, 23:01
Localisation : Alsace
Mercis envoyés: 1580 fois
Mercis reçus: 2886 fois
Skype: kmd_john117
Sexe: Homme

Re: Saison 2

Message par bitonio6 le 16 Avr 2012, 22:31


J'ai participé à la correction et surtout au respect des texts et des longueurs de ligne
à partir justement des srt trouvés sur le site avec le "7" dedans...

Mais je ne sais pas, si dans ce "milieu" ça se fait ?
bitonio6
NoLife
NoLife
 
 
Messages: 139
Inscription : 08 Avr 2012, 21:14
Mercis envoyés: 4 fois
Mercis reçus: 10 fois
Sexe: Homme

Re: Saison 2

Message par John117 le 16 Avr 2012, 23:50


Ça reste néanmoins du fastsub.

C'est mieux que rien en attendant, mais les resynchro que je propose ici et celles à venir sont les traductions officielles faites par des pro et donc de bien meilleure qualité.

De plus, je resynchronise également pour les versions 720p et WEB-DL, choses très rares sur le site avec un 7 dedans.
Avatar de l’utilisateur
John117
Admin
Admin
 
 
Messages: 7427
Inscription : 29 Sep 2008, 23:01
Localisation : Alsace
Mercis envoyés: 1580 fois
Mercis reçus: 2886 fois
Skype: kmd_john117
Sexe: Homme

Re: Saison 2

Message par bitonio6 le 17 Avr 2012, 03:10


C'est dommage que ce site avec un 7, ne soit pas mieux organisé, ce serait plus productif pour tout le monde!

Y'a-t-il des partenariats dans le monde du sous-titrage ?

Il y a d'ailleurs, tellement de site, mais on se demande où sont les gens ???

Tout a explosé à l'époque où TF1 s'était lancé dans la VOD de série en VOST... :roll:
bitonio6
NoLife
NoLife
 
 
Messages: 139
Inscription : 08 Avr 2012, 21:14
Mercis envoyés: 4 fois
Mercis reçus: 10 fois
Sexe: Homme

Re: Saison 2

Message par John117 le 17 Avr 2012, 21:50


bitonio6 a écrit :C'est dommage que ce site avec un 7, ne soit pas mieux organisé, ce serait plus productif pour tout le monde!

Ils n'ont pas les mêmes objectifs et exigences que notre communauté.

bitonio6 a écrit :Tout a explosé à l'époque où TF1 s'était lancé dans la VOD de série en VOST... :roll:

Tout ça existait bien avant.
Avatar de l’utilisateur
John117
Admin
Admin
 
 
Messages: 7427
Inscription : 29 Sep 2008, 23:01
Localisation : Alsace
Mercis envoyés: 1580 fois
Mercis reçus: 2886 fois
Skype: kmd_john117
Sexe: Homme

Re: Saison 2

Message par bitonio6 le 19 Avr 2012, 05:02


Quand je dis explosé, je veux dire que beaucoup de choses ont changés à cause de cela...
Le srt se passait pas trop mal, le niveau était plutôt bon, puis certains sites sérieux
ont cessés de proposer des srt...
bitonio6
NoLife
NoLife
 
 
Messages: 139
Inscription : 08 Avr 2012, 21:14
Mercis envoyés: 4 fois
Mercis reçus: 10 fois
Sexe: Homme

Re: Saison 2

Message par bitonio6 le 21 Août 2012, 19:14


Hello, vu que les DVDRip sont sortis, peut-être moyen de s'occuper des WEB-DL par la même occasion ?
bitonio6
NoLife
NoLife
 
 
Messages: 139
Inscription : 08 Avr 2012, 21:14
Mercis envoyés: 4 fois
Mercis reçus: 10 fois
Sexe: Homme

Re: Saison 2

Message par satirik le 21 Août 2012, 19:27

Pour ce message satirik a reçu plusieurs remerciements - :
delphiki, John117, linwelin

T'as ouvert un zip au moins ? --'

Merci à John pr ses efforts :D
Avatar de l’utilisateur
satirik
Subber
Subber
 
 
Messages: 713
Inscription : 02 Juil 2008, 00:40
Localisation : Rio de Janeiro
Mercis envoyés: 112 fois
Mercis reçus: 611 fois
Sexe: Homme

Re: Saison 2 et quid de la saison 3 ?

Message par angela58 le 20 Oct 2012, 00:05


Je poste ici car je vois que personne ne répond à mes messages pour Glee , tout ça parce que j'ai dit que je faisais aussi du fast-sub ( relecture et trad).
Je sens comme un racisme à l'égard des fast-subbers, j'ai l'impression que votre communauté est un peu fermée, car je me suis proposée plusieurs fois, et ai reçu soit réponse très polie, du genre "désolé, on cherche des expérimentés", soit pas de réponse, et on change la teneur de l'annonce, on met "avec expérience" au lieu de "débutants acceptés" après que j'aie passé un MP pour me proposer.
ça me fait soupçonner que les fast-subbers sont indésirables (car trop nuls, dans leur intégralité ??), or je suis tout à fait capable de comprendre les expressions idiomatiques, de traduire , de respecter les longueurs de lignes, et d'écrire en français correct, sans confondre le futur et le conditionnel comme je le vois dans tant de ST..... "That's kind of a long rant" comme diraient nos amis anglo-saxons.
Tout ça pour dire que je serais intéressée pour reprendre les trads pour la saison 3 de Body Of Proof, pas à moi seule, mais je veux bien constituer le noyau d'une équipe, il y a le temps car la série ne reprend qu'en janvier si je ne m'abuse. Je peux traduire ( maîtrise d'Anglais + séjours aux States : si je traduis c'est pour les autres car je comprends sans les ST) mais aussi réviser l'orthographe et la grammaire ( je me répète, ou quoi ?).
Ceci constituera ma dernière tentative si mon message reste sans réponse, tant pis pour ceux qui auraient pu se joindre à moi, cela pourrait être intéressant de travailler en équipe, c'est ce qui manque dans le fast-sub où les gens sont semble-t-il en compétition pour traduire le plus de lignes, le plus vite possible.
S'il y a des personnes intéressées, qu'elles n'hésitent pas à me contacter...
angela58
Subber
Subber
 
 
Messages: 114
Inscription : 01 Oct 2012, 19:16
Localisation : Beaujolais
Mercis envoyés: 51 fois
Mercis reçus: 13 fois
Sexe: Femme

Re: Saison 2

Message par John117 le 20 Oct 2012, 09:20

Pour ce message John117 a reçu plusieurs remerciements - :
Arsenic, Tahrga

Bonjour, angela :)

Je vais tenter d'apporter une réponse à tes questions.

Il est vrai que le fast-subbing est mal vu par notre communauté, et ce, car nos objectifs sont à l'opposé de ce mouvement.

L'objectif principal pour les fast-subbers est de proposer un sous-titre le plus rapidement possible et cela au détriment de la qualité de la traduction (Combien de sous-titres fastsub ont l'air d'avoir été traduit par google ?), du respect de l'orthographe/de la grammaire et de la typographie française.

Bien souvent, l'aspect synchronisation du texte sur les voix n'est pas du tout pris en compte puisque les fast-subbers traduisent directement sur des fichiers VO trouvés sur le net qui eux-mêmes ne sont pas toujours au point.

Ceci est une généralisation, parce que ça englobe la très grosse majorité des fast-subbers. Néanmoins, ça ne veut pas dire qu'ils sont tous mauvais pour comprendre l'anglais ou bien écrire correctement en français. Ceux qui travaillent le côté synchro sont cependant assez rares.

D'ailleurs, une partie des gens ici ont commencé par le fastsub pour finalement adhérer à notre philosophie de qualité. Qui a déjà vu un livre en librairie truffé de fautes ? Mais Internet, de par son côté ouvert, permet à tous de partager n'importe quoi quelque soit son niveau d'anglais, son niveau de français, sa manière d'écrire.

Ici, on applique des règles dérivées des normes de sous-titrage professionnel pour que le spectateur puisse regarder confortablement sa série dans son canapé et ne soit pas obligé de mettre pause toutes les 2 secondes parce qu'il n'a pas le temps de lire ce qui s'affiche à l'écran. On parlera donc plus de traduction, mais d'adaptation, car celle-ci tient que de cette contrainte de lisibilité.

Cette manière de sous-titrer n'est pas instinctive et nécessite les connaissances de toutes ces règles (orthographe/grammaire, typographie, 40 caractères par lignes max, 2 lignes max, durée minimum d'un sous-titre (792 ms), durée maximum d'un sous-titre (5005 ms), respect des changements de plans, application des règles de synchronisation texte/voix, etc...)
Plus d'infos sur les normes qu'on utilise ici.

Comme tu t'en doutes, c'est pas le premier venu qui peut prétendre comprendre et savoir appliquer correctement toutes ces règles. C'est pourquoi on forme les débutants à sous-titrer de cette manière et cela prend du temps, temps que tous nos sous-titreurs n'ont pas ou également parce que bon nombre de personnes abandonnent leurs formations sans même nous prévenir.

Si ta philosophie est de vouloir faire un travail de qualité et de travailler convivialement en team, alors envisage peut-être de suivre une formation chez nous. Mais comme je l'ai dit plus tôt, tu devras revoir ta façon de penser et apprendre de nouvelles choses par forcément instinctive, car le sous-titrage normé respecte des contraintes complètement ignorés par les fast-subbers.

Pour revenir à qui est de la saison 3 de Body of Proof, les débutants ne sont pas autorisés à monter des teams ici, ils doivent d'abord maîtriser un minimum le sous-titrage normé. Si tu veux débuter chez nous, il faudra probablement commencer sur une autre série avec une team déjà en place qui accepte de prendre le temps de former des débutants, car je doute très fortement qu'une nouvelle team se monte pour la saison 3 de Body of Proof, alors que celle-ci a arrêté après la saison 1.

Pour ce qui est des sous-titres de la saison 2, on a proposé ceux des DVDs qui sont de bonne qualité pour faire suite à l'abandon du sous-titrage de Body of Proof chez nous. Pour les plus patients, ceux de la saison 3 seront proposés dès qu'ils seront disponibles.

Désolé pour la longueur du message, on dira que c'est pour tout ceux qui t'ont pas répondu.
Avatar de l’utilisateur
John117
Admin
Admin
 
 
Messages: 7427
Inscription : 29 Sep 2008, 23:01
Localisation : Alsace
Mercis envoyés: 1580 fois
Mercis reçus: 2886 fois
Skype: kmd_john117
Sexe: Homme

Re: Saison 2

Message par angela58 le 20 Oct 2012, 12:04


Merci John117 pour ta réponse rapide qui éclaircit certains points.
Je comprends que vous ne puissiez monter une team autour d'un débutant même s'il a toute la bonne volonté du monde, s'il n'y a personne d'expérimenté pour le/la guider.
Je serais partante pour une formation, mais comme c'est par plaisir que je sous-titre ( j'ai travail, famille et enfant et c'est un peu un loisir), cela devrait être une série qui ne me fasse pas bondir au plafond parce que trop niaise (genre avec des rires en boîtes). En effet, contrairement à de nombreux fast subbers (y a qu'à voir les erreurs de genre dans les adjectifs et participes passés qu'ils font) je regarde l'épisode avant et pendant le sous-titrage, alors subir plusieurs fois le même navet demande un niveau d'abnégation que je ne possède pas.
Pour ce qui est de synchroniser exactement avec les paroles, je pense que c'est " a pipe dream", j'ai un souvenir très vif d'un prof de fac spécialiste de phonologie qui se pissait de rire en regardant les films doublés tellement c'est pitoyable pour certains long-métrages sortis au cinéma, alors même que cela sort des studios et censé être fait par des pros...
Tous les problèmes d'adaptation dont tu parles je les connais bien, et sais qu'il faut parfois étoffer, adapter les références culturelles pour qu'elles deviennent compréhensibles, inventer parfois (la facilité à créer des mots par accumulation, par troncation, fusion... ainsi que la pulsion ludique qui est plus forte chez les anglo-saxons que chez nous pauvres français accrochés à notre français académique et poussiéreux, les fait inventer des mots et faire des calembours bien plus souvent), et ne pas hésiter à consulter dictionnaires d'expressions et de slang (j'ai les pages de urban dictionary, word reference et celle des " words and phrases" du freedictionary ouvertes en permanence).
Voilà,tu peux considérer ceci comme une demande officielle et pourras juger de mon travail , fait dans l'urgence mais avec un minimum de qualité il me semble, sur le site "avec un 7 dans le nom" comme disent tes collègues, j'ai le même pseudo et ai " commis" l'essentiel des épisodes 9, 10 et 11 de la série Necessary Roughness saison 2 cet été.
Désolée moi aussi pour la longueur du message, le fait que ta réponse soit "bavarde" ne m'a pas dérangée, bien au contraire.
angela58
Subber
Subber
 
 
Messages: 114
Inscription : 01 Oct 2012, 19:16
Localisation : Beaujolais
Mercis envoyés: 51 fois
Mercis reçus: 13 fois
Sexe: Femme

Suivant

Retour vers Body of Proof


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron