Question

Question

Message par Riogi le 11 Nov 2011, 12:10


Bonjour,

Est-ce que quelqu'un saurait ou trouver les sous-titres des 2 premières saisons en VF pour la version Web-Dl?

Bien cordialement...
Riogi
Membre
Membre
 
 
Messages: 4
Inscription : 11 Nov 2011, 12:00
Mercis envoyés: 1 fois
Mercis reçus: 0 fois

Re: Question

Message par Romain le 11 Nov 2011, 17:29


Faudrait que quelqu'un les resychro, et je sais pas si quelqu'un aura le courage de le faire.
The Big Bang Theory : 1024
FINAL
Avatar de l’utilisateur
Romain
Subber
Subber
 
 
Messages: 3759
Inscription : 26 Sep 2009, 12:22
Mercis envoyés: 461 fois
Mercis reçus: 1070 fois
Sexe: Homme

Re: Question

Message par Riogi le 12 Nov 2011, 06:40


Re,

Bon ben je veux bien faire, mais ça veut dire une v2 de la trad avant, car certaines formulations sont (à mon humble avis) à revoir. Je ne le dis pas pour critiquer la trad, qui a le mérite d'exister ;) mais quelques passages m'ont semblé taillés à l'emporte-pièce (ou prendre les libertés que je n'aurais pas prises personnellement).

A titre d'exemple, sur l'épisode 1 de la version dispo:

3-Le Macabre.
(Pourquoi avoir rajouté le terme "danse"?)

4-Comment un policier à l'ancienne, une femme fatale,
(hardboiled: http://en.wikipedia.org/wiki/Hardboiled désigne un genre littéraire, pas une caractéristique physique du personnage ni une recette culinaire MDR, et pour femme, j'entends pas du pluriel et le script de l'épisode 1 le confirme)

7-Quelle que soit la façon dont le charme opère,

8-ce soir nous honorons un maître du genre

9-en fêtant le lancement de de "La Chute de Storm",
(Il s'agit d'un nom propre, pas du terme "Tempête")

Bref, se référer au fichier en PJ pour voir ce que ça donne, là c'était juste pour expliquer comment j'ai bossé.

http://www.filesend.net/download.php?f= ... f5a5cfad5c

Mais bon, vu qu'il m'a fallu une demi-journée pour faire le QC de la trad (j'ai plus l'habitude des scans et des animés, c'est plus court MDR), et quelques minutes pour le retiming, je pense pas que je vais aller vite XD

Bien cordialement,
Riogi
Membre
Membre
 
 
Messages: 4
Inscription : 11 Nov 2011, 12:00
Mercis envoyés: 1 fois
Mercis reçus: 0 fois

Re: Question

Message par Akira2008 le 12 Nov 2011, 14:08


Tu vas donc faire les 2 saisons WEB-DL ? Dans ce cas un grand merci à toi.
Avatar de l’utilisateur
Akira2008
Sub addict
Sub addict
 
 
Messages: 79
Inscription : 07 Juin 2008, 11:53
Mercis envoyés: 12 fois
Mercis reçus: 6 fois

Re: Question

Message par Riogi le 12 Nov 2011, 18:44


A mon rythme, vu que je le fais essentiellement pour moi et qu'en réalité, vu que je comprends assez bien l'anglais, j'ai pas un besoin indispensable d'avoir les sous-titres dispo (en revanche, s'ils existaient je les aurais pris) ^_^

En fait comme dit plus haut, resynchro c'est pas le plus dur (grosso modo, tu as visiblement 5 ou 6 pauses de 6,5 secondes présentes dans l'épisode).

Mais je manque d'expérience là dedans (je suis plus orienté scans à la base), c'est pour ça que j'ai testé le premier épisode pour voir et que je l'ai mis là, c'est pour avoir du retour et pour pouvoir améliorer la chose. J'ai pas besoin de remerciements pour quelque chose que je n'ai pas fait, et j'en ai moins besoin que la team qui a produit les trads initiales (c'est toujours plus facile de se baser sur quelque chose qui existe que de partir de rien du tout ^_^).

A titre d'exemple, première auto-critique:
-je me rends compte par exemple que AegisSub a, de son propre chef, remis en forme la police de caractère pour la version web-dl du sous-titre, je vais rectifier ça, je tiens à avoir une sortie "uniforme";
-je devrais remettre le nom de fichier de l'épisode 1 tel que je l'ai eu entre les mains initialement.
Riogi
Membre
Membre
 
 
Messages: 4
Inscription : 11 Nov 2011, 12:00
Mercis envoyés: 1 fois
Mercis reçus: 0 fois

Re: Question

Message par BelXander le 12 Nov 2011, 20:58

Pour ce message BelXander a reçu les remerciements de :
Riogi

Je te conseille d'utiliser VisualSubSync pour les sous-titres de séries. :wink:

AegisSub est sympa, après, t'en as peut-être l'habitude, mais VSS est quand même au-dessus.
Deux auteurs, deux fan-fictions, deux aventures.
Les Héros de la Force et SG-20 vous attendent sur :
Image
Avatar de l’utilisateur
BelXander
Orchimin
Orchimin
 
 
Messages: 6335
Inscription : 06 Oct 2007, 13:06
Localisation : Le Havre
Mercis envoyés: 339 fois
Mercis reçus: 1038 fois
Skype: belxanders
Sexe: Homme

Re: Question

Message par Riogi le 28 Nov 2011, 14:32


Bon alors... Une v3 pour l'épisode 1 de la saison 1 (sans renommage de fichiers, je me suis décidé à garder la version remise en forme pour la HD car elle permet de réduire les textes à une seule ligne):
http://www.filesend.net/download.php?f= ... b26329e27a
Et voici donc la v2 de l'épisode 2:
http://www.filesend.net/download.php?f= ... 88584c0e67
Le rythme de mon boulot est long, je sais, j'en suis navré. Mais bon, vu que je refais la trad, je vous prie donc de ne pas m'en vouloir.

Pour VSS je n'ai jamais essayé, je verrai éventuellement, mais j'ai mes marques sur AS pour l'instant.
Riogi
Membre
Membre
 
 
Messages: 4
Inscription : 11 Nov 2011, 12:00
Mercis envoyés: 1 fois
Mercis reçus: 0 fois

Re: Question

Message par satirik le 28 Nov 2011, 15:26


Riogi a écrit :A titre d'exemple, sur l'épisode 1 de la version dispo:

3-Le Macabre.
(Pourquoi avoir rajouté le terme "danse"?)

4-Comment un policier à l'ancienne, une femme fatale,
(hardboiled: http://en.wikipedia.org/wiki/Hardboiled désigne un genre littéraire, pas une caractéristique physique du personnage ni une recette culinaire MDR, et pour femme, j'entends pas du pluriel et le script de l'épisode 1 le confirme)

7-Quelle que soit la façon dont le charme opère,

8-ce soir nous honorons un maître du genre

9-en fêtant le lancement de de "La Chute de Storm",
(Il s'agit d'un nom propre, pas du terme "Tempête")


Riogi a écrit :Bon alors... Une v3 pour l'épisode 1 de la saison 1
http://www.filesend.net/download.php?f= ... b26329e27a

Le rythme de mon boulot est long, je sais, j'en suis navré. Mais bon, vu que je refais la trad, je vous prie donc de ne pas m'en vouloir.

Pour VSS je n'ai jamais essayé, je verrai éventuellement, mais j'ai mes marques sur AS pour l'instant.


Sans dénigrer du tout ton travail, plusieurs choses vont pas dans les 1res lignes de ton 101 "V3".
Déjà, il manque les italiques au tout début.
D'ailleurs, le nom du livre ne s'écrit pas entre guillemets, mais du coup, en roman (un italique en annulant un autre).
D'autre part, tu dépasses allégrement les 40 caractères par ligne. VSS est bien plus poussé qu'Aegisub en logiciel de sous-titrage de séries de part tous les plugins.

Pour finir, je dirai que tu, passez-moi l'expression, te casses le cul pour rien : il y a des subs pro Z1 (sur st.eu, cf. spoiler). Si tu les veux pour tes web-dl, il suffirait de les recaler, t'aurais juste à te poser sur ton canap et mater ça.

Sinon, je t'en courage vivement à rejoindre une team vu ta grande motivation pour le sub. :wink:

Spoiler:
1
00:00:31,531 --> 00:00:33,362
<i>Le meurtre,</i>

2
00:00:33,400 --> 00:00:35,197
<i>le mystère,</i>

3
00:00:37,203 --> 00:00:38,568
<i>le macabre.</i>

4
00:00:40,206 --> 00:00:44,540
<i>Comment une enquêteuse endurcie,</i>
<i>une femme fatale</i>

5
00:00:44,577 --> 00:00:49,241
<i>et le métal froid d'un revolver</i>
<i>nous gardent éveillés</i>

6
00:00:49,282 --> 00:00:51,807
<i>jusqu'aux petites heures du matin ?</i>

7
00:00:51,851 --> 00:00:57,187
<i>Quel que soit le secret</i>
<i>de l'envoûtement, ce soir, honorons</i>

8
00:00:57,223 --> 00:01:01,284
<i>un maître du genre et célébrons</i>
<i>le lancement de</i> La Chute de Storm...
Avatar de l’utilisateur
satirik
Subber
Subber
 
 
Messages: 713
Inscription : 02 Juil 2008, 00:40
Localisation : Rio de Janeiro
Mercis envoyés: 112 fois
Mercis reçus: 611 fois
Sexe: Homme


Retour vers Castle


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité