Salut la Wild Fangirl Team !
Bravo pour l'épisode 6 et j'aurais plusieurs points à discuter avec vous, c'est juste par pure curiosité (je suis très curieux !) et comme ce site est vraiment sympa, allons-y, même si ca va être long :
* Comme vous êtes les 1ers à mettre en circulation les sous-titres français (de Wild Boys par exemple), comment ça se passe pour les autres sites qui vont incruster vos sous-titres dans l'avi, d'où prennent-ils l'avi ? Est-ce qu'il vous demandent celui sur lequel vous avez travaillé ou alors ils se débrouillent tout seuls ?
* Par exemple, pour cet épisode 6, Je viens de récuperer 2 avi différents avec vos sous-titres incrustés (j'espère ne pas faire de dégats en indiquant le nom des fichiers, ce ne sont pas des liens), ils se nomment :
"wild.boys.s01e06.vostfr.ws.pdtv.xvid_mind.avi"
"Wild.Boys.S01E06.VOSTFR.WS.PDTV.XviD-ATeam-wWw.Extrem....avi"
Ces 2 avi ne sont pas les mêmes et ont des problèmes tous les deux : dans l'un il manque la 1ère scène (quand une tête sans corps est découverte à la 18ème seconde) et les sous-titres sont synchro, dans l'autre (qui comporte la 1ère scène) les sous-titres auront plusieurs dizaines secondes de décalage. Bref, vous voyez comme c'est difficile pour eux, s'ils ne vous demandent pas l'avi "de base" pour incruster dessus, voilà le résultat.
* Plus généralement, je constate que certains "incrusteurs" utilisent un logiciel qui "fonce" l'image finale, avez-vous remarqué cela parfois ?
Quand on prend l'avi original, sans s/t, on a une image claire (normale quoi lol) puis le fait d'avoir des s/t incrustés fonce (parfois) l'image d'une façon désagréable...mais c'est différent selon le logiciel d'incrustation utilisé.
* Autre chose qui m'est passé par la tête : je me demandais si le boulot bénévole que vous faites ne sert pas à nos chères chaines nationales, quand elles diffusent les épisodes en VF : d'où prennent-ils les répliques en français ?
Ca m'étonnerait que ca soit les TV US ou australiennes qui leur fournissent la traduction. Alors même si nos TV ont des traducteurs qui bossent sur çà constamment, quelle aubaine pour eux de trouver sur le Net tout le boulot que vous avez fait quelques mois plus tôt, on n'en parle jamais de ça ?
Bien sûr, ces traducteurs ne vont jamais reconnaitre qu'ils utilisent les s/t français trouvés sur le net, mais on ne m'enlèvera pas de l'idée que ca doit être bien plus facile pour eux de commencer par télécharger les s/t que vous avez créés à la sueur de votre front, y apporter quelques retouches, puis rendre leur copie à leur boss en lui disant "oh là là boss, si vous saviez comme je me suis cassé la tête pour traduire cet épisode, ne m'oubliez pas pour les prochaines augmentations, merci boss !"