Page 2 sur 3

Re: Merci pour la saison 2

Message Publié : 06 Nov 2010, 23:44
par Colonelshepard
CCA a écrit :A la limite, la traduction du texte, quand on a le texte en Anglais, c'est assez facile. C'est tout le reste qui est plus délicat et long.


Je suis synchro et j'ai déjà essayé de faire de la trad, quand on a 200 répliques à traduire c'est pas si simple que ça surtout quand il faut que ça rentre pile dans la synchro !!

Re: Merci pour la saison 2

Message Publié : 06 Nov 2010, 23:50
par CCA
oui bien sur, c'est une des difficultés quand le texte des acteurs est long ou que les conversations s'enchainent très rapidement à plusieurs personnage, on a peu de temps et cela complique le choix des mots pour sous titrer. Loin de moi, l'idée de minimiser le travail des personnes qui nous font les traductions.

Re: Merci pour la saison 2

Message Publié : 07 Nov 2010, 00:03
par just
CCA a écrit :Au départ, je pensais, facile... ca va être vite fait et c'est simple... grosse erreur d'appréciation de ma part, par le temps que cela peut prendre, et ensuite sur le travail de reflexion que cela demande, "pas trop long", 'synchro" pour que cela puisse être lu les mots, sans trop perdre de vue le reste de l'image. Il faut pas être trop sur les sous titres, et perdre l'action ou au contraire trop sur l'action et perdre de vu les sous titres. idem pour le temps d'affichage des sous titres.


Moi aussi je pensais que ça ne prendrait pas beaucoup de temps, on se dit qu'il suffit de traduire et puis c'est tout... mais en fait il y a tout un tas de normes à respecter dans la longueur et la durée des sous-titres (du moins, si on veux faire un travail de qualité) et c'est plutôt long.

CCA a écrit :A la limite, la traduction du texte, quand on a le texte en Anglais, c'est assez facile. C'est tout le reste qui est plus délicat et long.


Ma tâche est justement de traduire, et contrairement à ce que l'on peut penser, et comme l'a dit Colonelshepard, ce n'est pas si facile. Car notre boulot consiste à faire des phrases les plus courtes possible afin de rentrer dans la syncro anglaise or le français est en général une langue plus longue que l'anglais. Il faut donc apprendre à être concis, tout en étant le plus précis possible et la bonne formulation mets parfois un certain temps à nous venir... On a également un nombre de caractère à respecter par ligne afin de ne pas bouffer toute l'image.

CCA a écrit :Petit note à tous les traducteurs... quand une phrase de texte en anglais se termine par une "isn't it", "are you", "are we", c'est juste un "n'est ce pas" qui ponctue la fin de la phrase :)

Je pense que tous les trad sont au courant, parce que quelqu'un qui ne sait pas ça, ne doit pas avoir un assez bon niveau d'anglais pour traduire. Isn't il, are you, are we, c'est quand même la base... Mais il nous arrive de traduire différemment pour gagner un peu de temps : "n'est-ce pas ?" est assez long et il est préférable de le traduire par "non?" si ça colle à la phrase par exemple.

CCA a écrit :Loin de moi, l'idée de minimiser le travail des personnes qui nous font les traductions.

T'inquiète, on se doutait que tu ne disais pas ça dans ce sens là...


Sinon merci à tous ceux qui nous remercient pour notre travail, ça fait plaisir :wink:

Re: Merci pour la saison 2

Message Publié : 07 Nov 2010, 00:51
par BelXander
Ouais, pour la traduction, je pense que ce que CCA voulait dire, c'est qu'avec de bonnes connaissances en anglais, on peut facilement et assez rapidement traduire le texte.

Le hic, c'est que c'est pas uniquement ça qui est demander lorsqu'on produit un sub, comme il l'a soulevé. Il y a tout ce qu'on appelle "adaptation".
Il ne suffit pas de traduire littéralement les phrases et basta. Il faut que le tout rende bien en français dans un premier temps, pour ne pas paraitre trop lourd, et en plus, ça doit être concis mais respectueux de ce qui est dit pour que les spectateurs comprennent et aient le temps de lire !

Un traducteur doit pouvoir sur une même phrase anglaise visualiser 3 ou 4 phrases françaises qui conviendrait (attention, je parle pas d'un changement radical bien entendu, mais de tournures notamment) et choisir au mieux. Dur, dur, donc.

(et on ne parle pas de tous les pièges qu'on peut trouver dans la langue anglaises, faux-amis, jeux de mot ardu, argot, etc...)

Re: Merci pour la saison 2

Message Publié : 07 Nov 2010, 03:54
par DarkLink
on dit que la syncro est somplexe faut pas pousser non plus, c'est comme tout il y a des haut et des bas, cetainne partie ce font a une vitesse proche de la lumiere, mais j'ai vue aussi passer 45min sur 3 replique pour reussir a les faire rentrer dans cette *%#**%$# de norme SW.

mais au final avec l'habitude ce prend pas autant de temps que tu l'immagine, surtout quand on est nombreux sur le sub, j'avoue que faire le sub solo doit etre assé complexe !

synchro" pour que cela puisse être lu les mots, sans trop perdre de vue le reste de l'image. Il faut pas être trop sur les sous titres, et perdre l'action ou au contraire trop sur l'action et perdre de vu les sous titres.


a vrais dire je me suis jamais reelement penché sur le coté la du subbing, si tu respect les norme normalement ca doit pas trop gener la personne pour qu'elle suive l'action

Re: Merci pour la saison 2

Message Publié : 07 Nov 2010, 04:43
par BelXander
Yep DarkLink !
En fait, rien n'est simple en sous-titrage. :mrgreen: (si on veut du bon sst)

Mais par contre en fait, faire un sst en solo, si on maitrise la synchro et qu'on gère l'anglais, ce n'est pas si compliqué que ça. Long, c'est sûr. Mais pas plus complexe qu'en team.

Surtout qu'on fait les 2 tâches en simultanées. J'entends, la synchro et la traduction. Donc si on a une phrase qu'on galère à adapter correctement, vu qu'on fait la synchro, on peut essayer de la retoucher en directe pour faire passer une phrase un poil plus longue que si c'était juste un trad qui aurait tout fait pour pondre un truc concis en vu de limiter un sst trop rapide par rapport à la norme.
Bon c'est pas toujours possible mais voilà, c'est un exemple. Y a quelques avantages de faire trad+synchro en même temps quoi.

Re: Merci pour la saison 2

Message Publié : 07 Nov 2010, 14:00
par DarkLink
oui mais travailler solo ca a beaucoup de probleme, deja tu a plus de mal a voir tes fautes que si quelqu'un relecteur, c long voir meme tres long.

Et si il y a une partie facil dans le Subbing, c'est de poster les sous titre ^^

Re: Merci pour la saison 2

Message Publié : 07 Nov 2010, 16:56
par BelXander
DarkLink a écrit :Et si il y a une partie facil dans le Subbing, c'est de poster les sous titre ^^

C'est clair ! Ça fait même plaisir dis-donc.

Et en solo, c'est sur que oui, faut faire gaffe car on a moins de recul pour les fautes et l'adaptation, mais moi quand je fais un sst solo j'ai toujours ma grande soeur qui passe en relecture pour limiter ça justement. :) 8)

Enfin, bref, on s'est un peu éloigné du sujet principal du topic quand même du coup. :mrgreen:

Re: Merci pour la saison 2

Message Publié : 07 Nov 2010, 17:47
par CCA
oui on s'est éloigné, mais je pense que cela permettra à tous ceux qui pensent encore,

que faire du sous titre, c'est simple et rapide, que c'est une fausse évidence très trompeuse.


simple en apparence, mais plus difficile quand on doit le faire soi même et qui prend plus de temps qu'on ne le pense au départ.


Si cela peut permettre à tous ceux là d'en prendre conscience, ils seront moins impatient quand ca prend plus de temps avant publication et peut-être qu'ils seront plus à vous remercier de leur permettre d'avoir des sous titres.

Re: Merci pour la saison 2

Message Publié : 07 Nov 2010, 18:47
par Hk49
Je me permet de simplement vous poser une question à vous les subbers :

Quand vous subbez une série que vous suivez, cela ne vous casse pas le plaisir de voir une ou des parties de l'épisode avant de pouvoir vous le mater tranquillement ?

Re: Merci pour la saison 2

Message Publié : 07 Nov 2010, 19:25
par TAKUUU
Une personne qui sub sait parler anglais en général (:
Et oui, on est bien le seul pays de merde ou on ne nous oblige pas des la fin de la primaire à savoir aussi bien parler français qu'anglais ...

Et c'est bien dommage !!!

Re: Merci pour la saison 2

Message Publié : 07 Nov 2010, 19:47
par BelXander
Comme TAKUUU l'a dit, la plupart des subbers maitrisent pas mal l'anglais, bien assez pour regarder un épisode sans sous-titre. Et donc dans la majorité des cas, un subber va regarder l'épisode avant de se lancer dans la création du sous-titre.
Donc, pas moins de plaisir à voir l'épisode. :wink:
En plus cela permet de savoir de quoi ça va parler, etc... bien utile pour un trad d'avoir une vue d'ensemble du scénario de l'épisode pour éviter quelques bourdes parfois.

Re: Merci pour la saison 2

Message Publié : 07 Nov 2010, 23:50
par DarkLink
oui il y a plus simple, ne plus regarder la serie \o/

Re: Merci pour la saison 2

Message Publié : 08 Nov 2010, 13:23
par Hk49
C'est vrai que les séries américaines livrent leur vrai potentiel uniquement en vo et pour bon nombre de séries le doublage VF est une catastrophe.

Prenons l'exemple de...

Non nous savez sûrement de quelle série je veux parler ^^

Enfin bref vive la vo !

Re: Merci pour la saison 2

Message Publié : 08 Nov 2010, 16:32
par CCA
Je ne suis pas d'accord, pour toutes les séries que j'ai pu regarder, la VF avec le doublage était de très satisfaisant à assez satisfaisant à mon gout.


Et n'oublions pas quelques séries qui sont meilleures en doublage français que la VO, 2 séries me viennent particuliérement à l'esprit : Amicalement Votre et Starsky and Hutch, c'est pas de la SF, mais en VO ils sont moins bons...



Vous pouvez avoir une préférence pour les VO par gout, mais les VF ne sont pas mauvaises pour autant.


Mais on s'écarte beaucoup du sujet là.