* Je vais pas parler de la synchro qui est catastrophique. Je parle pas de blank tout ça...
ex : overlap du sous-titre suivant sur le précédent.
37
00:01:26,344 --> 00:01:27,809
faisant les doux yeux à l'autre.
38
00:01:27,789 --> 00:01:29,050
Et deux personnes seules,
Rien qu'en trad, français, c'est pas top du tout :
* Ortho :
L1 : manque le point
L4 : Robin est pas du style à inverser sujet-verbe
L5 : 2 fois "d'enfin" d'affilée
L8 : on touches
L9 : faut un espace avant les ! et ?
L13 : Vous m'abandonner
L19 : Qu'est ce (tiret)
L26 : lachez > lâchez
L30 : On s'est rencontré > +s
L31 : inaproprié > 2p
etc.
* Trad :
Typique traduction littérale L34 "comment vous définissez "rendez-vous" ?"
j'aimerais bien savoir qui dit ça en français, perso.
Le pire qd même, c'est d'expliquer un jeu de mots entre parenthèses.
L504 : "Tu as presque raison.
(jeu de mot almost - Olmos)"
Y a des phrases à 41, 42, 43, 48, 50, 52, 53 caractères par ligne : c tout simplement bcp trop long.
* Bref, en résumé, je respecte votre travail, vous y passez des heures ! Bravo à vous !
Cependant, le travail est bas-de-gamme. Je préfère regarder en VO.
Mais si vous êtes désireux de vous améliorer, je vous conseille de vous approprier le logiciel visualsubsync implémenté des presets SW et surtout de lire les topics sur les normes/tutos présents sur ce site ou ailleurs. Ça viendra peut-être avec le temps, je l'espère et vous le souhaite