Page 1 sur 1

À quand une WebApp de traduction ?

Message Publié : 03 Fév 2010, 14:39
par Fulbert
Bonjour tout le monde !

Je viens faire un petit tour ici, et peut-être plus tard je passerai par la présentation.

Vous le savez tous, les navigateurs avancent très vite, les standards bougent, le Web il y a 10 est différent de celui d'aujourd'hui, et le tout s'accélère, promettant des trucs vraiment surprenant.

Et aussi lundi soir, House 6x12 est passé sur la Fox… et toujours pas de traduction (franchement je vis très bien comme ça, prenez votre temps les gars, faîtes juste du bon boulot !)

Alors comme Wikipédia, est-ce qu'une wikisation de la traduction ne serait pas une bonne idée ? C'est peut-être déjà en partie le cas, notamment sur addicted.com, mais j'aimerai pousser le schimitruc plus loin.

En effet, HTML5 arrive à grand pas (enfin sur les navigateurs, la version finale, on l'attends tjrs :D ), et avec elle la <video>.

Alors en passant au-dessus des problèmes de codec (parce que les vidéos que l'on trouve par inadvertance sur internet sont ni en OGG ni en H264 — quoi que), n'est-il pas envisageable de construire une belle WepApp, capable de lire la vidéo et d'afficher en même temps les sous titres d'un fichier .srt ? Je sais pas si les interfaces entre la lecture de la vidéo et le javascript permette de connaître la position de la lecture au millième de seconde, mais si c'est le cas, alors la mise en place me parait assez simple.

Le tout avec un système d'archivage des versions, la possibilité de mettre côte à côte une vost et une vostfr pour traduire, de noter la traduction d'une ligne pour compiler au final le fichier srt, etc.

Je sais que je vulgarise pas mal, mais je crois que même moi, je serais capable de faire un morceau de cette WebApp. Alors, vous savez si ce genre de projet existe ? Si pas déjà en place ? Etc.

Ça me laisse rêveur…

Re: À quand une WebApp de traduction ?

Message Publié : 03 Fév 2010, 14:54
par delphiki
Marrant que tu parles de ça, y'a une semaine, je me suis éclaté à développer un petit player en HTML5 qui lit aussi des sous-titres (.srt parsés en json), à voir ici : http://www.delphiki.com/html5/video-tag.php (fonctionne sous Opera 10.5, FF 3.5+, Chrome 4+). Il ne marche pas sous Safari car la video est en Ogg et Safari ne prend que le MP4 pour le moment.

Après pour ce qui est d'une traduction online, je pense pense pas que ça soit pour tout de suite, parce que c'est bien plus qu'un simple affichage de vidéo qu'il faut, c'est pouvoir être capable de parcourir la vidéo à souhait et instantanement (pas de latence), et pour la synchro, j'en parle même pas ^^

L'idée est séduisante, mais personnellement, j'ai déjà bien assez de boulot avec la plateforme de travail interne à U-Sub. ;)

Mais VisualSubSync intègre un serveur pour la trad collaborative.

Re: À quand une WebApp de traduction ?

Message Publié : 03 Fév 2010, 16:14
par Fulbert
Je n'ai pas essayé VSS, mais si c'est le cas, alors c'est magnifique.

Et oui, j'oubliais le chargement de la vidéo (même si pour la synchro, je me doutais que c'était pas possible)… :D Mais il est peut-être possible de lire un fichier local avec des sous titres distants (je vois pas exactement comment faire ça, mais pê que l'API File le permet ?)

Après je n'ai pas une grande expérience du sub (j'ai passé quelques heures ce matin à traduire 10 min), mais en faisant correspondre les lignes dans la langue de base et leur traduction, petit à petit la bdd aurait assez d'info pour donner des traductions automatiques, qui ressemble à quelque chose, évitant une partie répétitive de la traduction (il y a des parties de phrase qui reviennent tout le temps et qui ont toujours la même signification).

Mais là par contre, niveau algorithmique c'est plus la même affaire :D

Bref, je pense que ça va arriver bientôt :D

Re: À quand une WebApp de traduction ?

Message Publié : 03 Fév 2010, 20:21
par Kelpan
Oublie le traducteur automatique, c'est pas possible.
Le problème est qu'une traduction n'est pas littérale.
Il te faut adapter/modifier la phrase pour qu'elle "colle" à la synchro.

Par exemple si tu as :
"I'm happy to see you, John !"

Si tu as beaucoup de temps, tu peux traduire par :
"Je suis content de te voir, John"

Mais si la synchro est trop juste, il faudra raccourcir ta phrase ou modifier la phrase.
"Content de te voir, John !"

Ceci est un exemple simple, il y a d'autres exemples beaucoup plus complexe...

Re: À quand une WebApp de traduction ?

Message Publié : 03 Fév 2010, 20:31
par Fulbert
Comme je l'ai écrit, je ne suis ni un pro du sub, ni de la traduction en général.

Mais si par exemple ça traduit « Je suis content de te voir, John », et que c'est trop long, alors le subber n'a plus qu'à enlever le « Je suis » ? Et après, toujours si on veut pousser le truc plus loin, le programme peut calculer le temps (faire une soustraction), et en fonction de ce temps déterminer la traduction la plus probable.

J'ai bien conscience que la traduction n'est pas littérale. Mais là je parle de remplacer des parties de phrases entières.

Enfin tout ça est à réfléchir :-°

Je ne veux donc pas remplacer le subber, je sais bien que c'est pas possible, mais pê que ça peut l'aider (ou pê pas, mais je sais pas :D ).

Re: À quand une WebApp de traduction ?

Message Publié : 03 Fév 2010, 20:47
par Piou
L'expérience montre que les traducteurs automatiques n'aident pas vraiment au sub. Il y a souvent un sens caché, un deuxième sens etc.

Si c'était possible, ça aiderait. Mais d'un autre côté, ça retirerait tout ce qu'on aime (en tout cas moi) dans le sub. On est fier d'en avoir ch** (ce qui arrive parfois) quand on voit le résultat!

Cependant, il est certain que HTML5 annonce une révolution pour pas mal de choses. ;)

Re: À quand une WebApp de traduction ?

Message Publié : 09 Mars 2010, 18:42
par dpaulp
Ben oui, où serait le plaisir ?