Page 1 sur 2

Questions sur les Teams : Besoins de vous, subbers!

Message Publié : 15 Avr 2011, 14:13
par railyards
Bonjour à tous,

Profitant régulièrement de sous-titres pour regarder mes séries préférées, j’ai saisi l’opportunité d’approfondir le sujet des « Sub teams » dans mes cours.
En effet, ce semestre j’étudie le Digital rights management (DRM), donc le droit d’auteur dans le monde numérique. Comme le prof est vraiment cool et ouvert, nos sujets d’étude sont très variés.
Après avoir lu attentivement le guide du subber (qui m’a appris plein de choses !), il me reste quelques questions que j’aimerais vous poser, chers Subbers :

- Quelles sont vos principales motivations pour faire partie d’une Sub team ?

- Combien de temps cela vous prend individuellement par épisode selon la tâche que vous réalisez (trad, sync, transcript ou autre)?

- Est-ce qu’il y a de la concurrence entre teams ? Et comment ça se passe ? Comment faites-vous pour lutter ? (J’avais entendu parlé d’une team qui s’était fait voler ses subtitles… )

- D’un point de vue technique, savez-vous d’où viennent les VO ? (Comment elles sont captées au départ par la personne qui vous les rediffusera ?)

- Autre point à éclaircir, les transcripts. Si j’ai bien compris, il existe les sous-titres en VO pour les mal-entendants et/ou les transcriptions « manuelles » en VO. Comment pouvez-vous vous procurer les sous-titres mal-entendants ? Qui s’occupe de la transcription manuelle en VO, quelqu’un de la team ou quelqu’un d’autre ?

Je sais, ça fait beaucoup de questions, mais toutes vos remarques m’intéressent ! Je serais heureuse de parler un peu de votre travail dans le cadre universitaire !

Merci d’avance pour toutes vos contributions !


Bien à vous,

Mathilde

PS: J'espère avoir posté au bon endroit!

Re: Questions sur les Teams : Besoins de vous, subbers!

Message Publié : 15 Avr 2011, 14:27
par Ňỉcọ2β
Bonjour mathilde,
Me concernant:
Info:
- Quelles sont vos principales motivations pour faire partie d’une Sub team ?

J'adore les séries, c'est une expérience intéressante et enrichissante qui permet de faire des progres en anglais et parceque l'ambiance est exellente.

- Combien de temps cela vous prend individuellement par épisode selon la tâche que vous réalisez (trad, sync, transcript ou autre)?


Environ trois quart d'heure par synchro pour moi mais ça peut mettre plus d'une heure selon la difficulté de la partie.

- Est-ce qu’il y a de la concurrence entre teams ? Et comment ça se passe ? Comment faites-vous pour lutter ? (J’avais entendu parlé d’une team qui s’était fait voler ses subtitles… )

Concurence en général non des sujets sont dispo pour "reserver" une série et les gens le respecte mais il y a des exeptions ^^chacun fait son boulo les gens prennent le sst qu'ils souhaitent. Quant à se les faires "voler", on sait tous que nos sous titres sont utilisés par d'autres team notemment pour les incruster et les mettre en streaming et moi je trouve ça plutot sympa... ça les diffusent au moins.

- D’un point de vue technique, savez-vous d’où viennent les VO ? (Comment elles sont captées au départ par la personne qui vous les rediffusera ?)

Oui en général ils sont rippés à partir des sous titres pour malentendant.

- Autre point à éclaircir, les transcripts. Si j’ai bien compris, il existe les sous-titres en VO pour les mal-entendants et/ou les transcriptions « manuelles » en VO. Comment pouvez-vous vous procurer les sous-titres mal-entendants ? Qui s’occupe de la transcription manuelle en VO, quelqu’un de la team ou quelqu’un d’autre ?

On nous fournis les sous titres pour malentendant ensuite les synchros (j'en fais partis), nous nettoyons le TS de tous ce qui n'est pas utile comme les noms des personnes qui parlent ou bien les indications sur les bruits etc... Pour créer la VO final se sont les synchro qui le font.
J'espère que tout ceci t'aidera. Je ne suis pas non plus spécialiste mais il me semble ne pas avoir dit de betises. Bonne chance à toi :)

Re: Questions sur les Teams : Besoins de vous, subbers!

Message Publié : 15 Avr 2011, 15:08
par BelXander
Je vais mettre mon grain de sel pour essayer de t'éclairer aussi, même si nico a déjà dit pas mal de chose.

railyards a écrit :- Quelles sont vos principales motivations pour faire partie d’une Sub team ?

Comme nico, j'aime bien l'ambiance au sein des teams et sur ce site, la bonne entente, la collaboration et le travail d'équipe pour produire un sous-titre, etc...
En plus de ça, ça permet de bien enrichir son anglais ce qui est un plus à ce niveau là.

railyards a écrit :- Combien de temps cela vous prend individuellement par épisode selon la tâche que vous réalisez (trad, sync, transcript ou autre)?

Pour moi, grosso modo une heure par partie (de 10 min) de synchro, dite VO. On synchronise donc à partir du transcript pour obtenir un sous-titre anglais normé selon ce que la team a décidé de suivre. Après, le temps varie plus ou moins, en fonction de la difficulté de la partie à synchroniser.
Pour la trad, ça tourne plus à 1h30/2h.
Le transcript, on ne le fait pas vraiment. (comme dit par nico, et j'y reviens plus bas)

railyards a écrit :- Est-ce qu’il y a de la concurrence entre teams ? Et comment ça se passe ? Comment faites-vous pour lutter ? (J’avais entendu parlé d’une team qui s’était fait voler ses subtitles… )

Pour la concurrence, nico n'a pas tout dit, étant donné qu'il est encore plutôt "jeune" dans le monde du fan-sub. Mais il y a quelques années, il y en avait bel et bien. Et comme pour un peu tout, ça pouvait être de la concurrence bon enfant, comme ça pouvait être de la concurrence pure et dure. Ça dépendait de l'état d'esprit des membres que composaient les teams.

Par exemple, il y avait plusieurs teams pour SGA (Projet SG et 6th Race), pour Chuck saison 2 (Subbers in Black et Yvonne's team), ou pour Kyle XY (Team XY et 6th Race).

Au début pour SGA, Projet SG a vu l'arrivée de la 6th Race (team d'ici dont je fais partie) d'un mauvais oeil. Mais c'est assez normal, ils subbaient SGA depuis le début alors que la 6th Race a pris en route. Et aux début, la 6th Race ne suivait pas les règles qu'elle suit maintenant et depuis quelques années, alors que Projet SG le faisait déjà. Il y avait donc une différence de qualité. La 6th Race ne faisait pas de fast-sub non plus, on avait des petites normes, mais moins "drastiques" (ou professionnelles ^^) que maintenant. On mettait en avant notre rapidité.
Après, on a évolué pour accepter les normes et nos relations, qui au début étaient assez compliquées, se sont bien calmées. Les 2 teams ont même travaillés ensemble par exemple.
Car c'est pareil, pour certaines séries où il y a 2 teams, il peut y avoir fusion des teams. Ce fut le cas pour Kyle XY par exemple. Et ça s'est très bien passé.

Maintenant, et depuis ptet 2 ans je crois, les "grands" sites de subs de séries essaient de se mettre d'accord sur qui sous-titre quoi. Si quelqu'un veut monter une team pour telle série, il est amené à l'annoncer un peu partout pour prévenir tout le monde. (après avoir vérifié que cette série est libre)
Et ça marche très bien comme ça. Il n'y a plus de doublon, qu'on pouvait considérer comme inutile. Car il faut avouer que certains sous-titres de 2 teams différentes ayant les mêmes normes peuvent se ressembler. Au final, l'utilité d'avoir 2 teams différentes est très limitée.

railyards a écrit :- D’un point de vue technique, savez-vous d’où viennent les VO ? (Comment elles sont captées au départ par la personne qui vous les rediffusera ?)

D'un point de vue technique, non j'avoue que j'en sais trop rien, perso.

railyards a écrit :- Autre point à éclaircir, les transcripts. Si j’ai bien compris, il existe les sous-titres en VO pour les mal-entendants et/ou les transcriptions « manuelles » en VO. Comment pouvez-vous vous procurer les sous-titres mal-entendants ? Qui s’occupe de la transcription manuelle en VO, quelqu’un de la team ou quelqu’un d’autre ?

Souvent, les personnes qui rippent les séries à partir de la "TNT" (ou du câble ou autre) américaine arrivent à sortir les sous-titres pour malentendants que la chaine met à disposition. Me demande pas comment ils font, j'en sais rien du tout, comme j'ai dit. ^^
Mais du coup, ces souvent à partir de ces sous-titres là qu'on travaille, ou de leur version cleané. C'est à dire une version où il n'y a bien plus que les paroles des acteurs, et plus tous les sons entre crochets ou les noms des personnages devant les phrases.

Après, dans certains cas, heureusement très rare, les transcripts ne sortent pas. (raté de capture, ou autre) Dans ce cas là, il faut attendre une transcription manuelle. Je ne sais pas trop qui l'a fait. Surement quelqu'un qui pige très bien l'anglais. ^^
Mais il arrive aussi parfois qu'aucun TS ne vienne jamais, et que du coup on doive faire le sous-titres à l'oreille.


Voilà, j'espère ne pas avoir dit de bêtise, et j'espère que ça va t'aider. :wink:

Re: Questions sur les Teams : Besoins de vous, subbers!

Message Publié : 15 Avr 2011, 15:20
par Ňỉcọ2β
Pour ripper les sous titres c'est simple comme tout. Il suffit avant le début de l'épisode de demandé à avoir les sous titres à l'écran à l'aide de la télécommande. Le dvd ou l'enregistreur enregistre alors les sous titres. Puis il faut repasser la video sur ordi la couper etc... et extraire les sous titres avec un logiciel :)

EDIT: il faut biensur un enregistreur TNT adapté on ne peut le faire avec n'importe quel matériel

exemple:
http://www.notretemps.com/internet-faci ... itres.html

Re: Questions sur les Teams : Besoins de vous, subbers!

Message Publié : 15 Avr 2011, 16:29
par Elanor
Salut à toi !
Je viens aussi donner mon avis en tant que traductrice et relectrice.

railyards a écrit :Quelles sont vos principales motivations pour faire partie d’une Sub team ?

Pour ma part, j'ai voulu commencer à subber car j'en avait marre de voir des fautes dans les sous-titres d'épisodes téléchargés à la va-vite. J'ai donc proposé mon aide et j'ai découvert une grande famille très sympathique qui m'a transmis le virus du subbage.

railyards a écrit :Combien de temps cela vous prend individuellement par épisode selon la tâche que vous réalisez (trad, sync, transcript ou autre)?

Pour une trad de 10 minutes, je mets environ 3 heures plus un temps de pause. Je ne suis pas la plus rapide des traductrices, en général ça tourne autour de 2 heures, voire moins. Mais j'aime prendre mon temps pour trouver les meilleures adaptations possibles. Pour une relec, j'y passe au moins 1 heure.

Pour les autres questions, je n'ai pas assez d'ancienneté pour pouvoir y répondre et en ce qui concerne le transcript, je ne m'en occupe pas puisque je ne fais pas (encore) de synchro.

Voilà pour ma modeste contribution à tes questions fort pertinentes.

Re: Questions sur les Teams : Besoins de vous, subbers!

Message Publié : 17 Avr 2011, 14:26
par railyards
Merci à vous trois pour votre participation, vos réponses m'ont aidé à mieux comprendre votre travail! :D

Si vous êtes intéressés, je pourrais vous transmettre ma présentation powerpoint quand elle sera prête, mais je vous préviens, elle est en allemand.

Bonne fin de weekend,

Mathilde

Re: Questions sur les Teams : Besoins de vous, subbers!

Message Publié : 17 Avr 2011, 14:40
par Ňỉcọ2β
Je parle pas un mot d'allemand ^^ merci quand meme ;)

Re: Questions sur les Teams : Besoins de vous, subbers!

Message Publié : 17 Avr 2011, 14:51
par railyards
Une question (d'importance) m'est venue à l'esprit un peu tardivement:
- Est-ce que le site/forum a déjà été embêté juridiquement... ?

En fait, je pensais au vidéos avec incrust' ou simplement en VO qu'on trouve sur les sites de streaming et de téléchargement, elles sont souvent indisponibles, effacées car elles ne respectent pas le droit d'auteur.

Re: Questions sur les Teams : Besoins de vous, subbers!

Message Publié : 17 Avr 2011, 17:26
par John117
railyards a écrit :Une question (d'importance) m'est venue à l'esprit un peu tardivement:
- Est-ce que le site/forum a déjà été embêté juridiquement... ?

Mise en demeure de la Warner Bros et de NBC Universal en mars 2010 :
viewtopic.php?f=295&t=4763

Re: Questions sur les Teams : Besoins de vous, subbers!

Message Publié : 17 Avr 2011, 17:41
par railyards
Merci beaucoup, ça confirme d'autres sources que j'ai trouvées.

Re: Questions sur les Teams : Besoins de vous, subbers!

Message Publié : 23 Avr 2011, 16:19
par Keller
Je déterre un peu le sujet, mais c'est pour préciser ce que disait nico2b, il ne faut pas enregistrer l'épisode avec les sous-titres à l'écran, de 1) ça ne fonctionne pas et de 2) les sous-titres incrustés ne peuvent être enlevés.

En fait, quand tu enregistres un épisode d'une série, il y a souvent plusieurs pistes sonores (VO et VF) et les pistes sous-titres (VF malentendants, et pour certains films, sous-titres: VO/VF), avec un logiciel on peut extraire la vidéo, ou l'audio VO ou l'audio VF, ou les sous-titres VF malentendants, etc.... (le logiciel: "eac3to").

C'était juste pour préciser ^^.

Re: Questions sur les Teams : Besoins de vous, subbers!

Message Publié : 03 Mai 2011, 11:15
par railyards
Bonjour,

Comme promis, même si je doute que cela vous soit utile, je vous mets à disposition la présentation powerpoint que j'ai élaborée: http://dl.free.fr/c1pFKIu4N

En tout les cas, mes camarades ont beaucoup apprécié la thématique et admirent votre travail!

Merci pour votre participation,

Mathilde

Re: Questions sur les Teams : Besoins de vous, subbers!

Message Publié : 03 Mai 2011, 11:24
par Ňỉcọ2β
J'ai dl, j'ai vu, j'ai lu, mais j'ai rien compris mais la mise en page est chouette et ce doit être très intéressant :mrgreen:

Re: Questions sur les Teams : Besoins de vous, subbers!

Message Publié : 03 Mai 2011, 13:15
par cece
Bon, j'ai compris quelques trucs ^^ L'allemand ça ressemble à l'anglais un peu ! En tout cas, ça a l'air documenté, et puis c'est cool que tu sois revenue nous montrer ça.
Je te souhaite bon courage pour la suite de tes études de gestion à Genève !

Re: Questions sur les Teams : Besoins de vous, subbers!

Message Publié : 25 Mai 2011, 12:59
par CCA
BelXander a écrit :
railyards a écrit :- Autre point à éclaircir, les transcripts. Si j’ai bien compris, il existe les sous-titres en VO pour les mal-entendants et/ou les transcriptions « manuelles » en VO. Comment pouvez-vous vous procurer les sous-titres mal-entendants ? Qui s’occupe de la transcription manuelle en VO, quelqu’un de la team ou quelqu’un d’autre ?

Souvent, les personnes qui rippent les séries à partir de la "TNT" (ou du câble ou autre) américaine arrivent à sortir les sous-titres pour malentendants que la chaine met à disposition. Me demande pas comment ils font, j'en sais rien du tout, comme j'ai dit. ^^


Comme les sous titres sont une option que choisi ou pas le spectateur, lors du visionnage sur leur TV, il s'agit tout simplement d'un flux séparé. Pour une video normale, on a au minimum 2 flux. Un flux video + un flux son. S'il y a plusieurs langues disponibles, il y a autant de flux pour le son que de langues proposées.
Ce que l'on peut voir d'ailleurs sous VLC par exemple, en faisant information sur le fichier qui est en lecture. De plus, il est maintenant possible d'avoir plusieurs flux de sous-titre, pour justement permettre d'avoir des sous-titres en plusieurs langues.

Des choses qu'on avait déjà d'ailleurs sur les DVD. Le choix des sous-titres, des langues pour le son, étaient possible mais pas toujours présent sur un DVD.

Donc en principe, lors d'un enregistrement d'une diffusion TV, si on met en route l'option sous-titre, on devrait avoir les sous titres enregistrés également.
Aprés il faudra peut-être un logiciel, pour extraire uniquement le flux sous-titre, si l'enregistreur ne fait pas de lui même un fichier séparé lors de l'enregsitrement.