Questions sur les Teams : Besoins de vous, subbers!
Publié : 15 Avr 2011, 14:13
Bonjour à tous,
Profitant régulièrement de sous-titres pour regarder mes séries préférées, j’ai saisi l’opportunité d’approfondir le sujet des « Sub teams » dans mes cours.
En effet, ce semestre j’étudie le Digital rights management (DRM), donc le droit d’auteur dans le monde numérique. Comme le prof est vraiment cool et ouvert, nos sujets d’étude sont très variés.
Après avoir lu attentivement le guide du subber (qui m’a appris plein de choses !), il me reste quelques questions que j’aimerais vous poser, chers Subbers :
- Quelles sont vos principales motivations pour faire partie d’une Sub team ?
- Combien de temps cela vous prend individuellement par épisode selon la tâche que vous réalisez (trad, sync, transcript ou autre)?
- Est-ce qu’il y a de la concurrence entre teams ? Et comment ça se passe ? Comment faites-vous pour lutter ? (J’avais entendu parlé d’une team qui s’était fait voler ses subtitles… )
- D’un point de vue technique, savez-vous d’où viennent les VO ? (Comment elles sont captées au départ par la personne qui vous les rediffusera ?)
- Autre point à éclaircir, les transcripts. Si j’ai bien compris, il existe les sous-titres en VO pour les mal-entendants et/ou les transcriptions « manuelles » en VO. Comment pouvez-vous vous procurer les sous-titres mal-entendants ? Qui s’occupe de la transcription manuelle en VO, quelqu’un de la team ou quelqu’un d’autre ?
Je sais, ça fait beaucoup de questions, mais toutes vos remarques m’intéressent ! Je serais heureuse de parler un peu de votre travail dans le cadre universitaire !
Merci d’avance pour toutes vos contributions !
Bien à vous,
Mathilde
PS: J'espère avoir posté au bon endroit!
Profitant régulièrement de sous-titres pour regarder mes séries préférées, j’ai saisi l’opportunité d’approfondir le sujet des « Sub teams » dans mes cours.
En effet, ce semestre j’étudie le Digital rights management (DRM), donc le droit d’auteur dans le monde numérique. Comme le prof est vraiment cool et ouvert, nos sujets d’étude sont très variés.
Après avoir lu attentivement le guide du subber (qui m’a appris plein de choses !), il me reste quelques questions que j’aimerais vous poser, chers Subbers :
- Quelles sont vos principales motivations pour faire partie d’une Sub team ?
- Combien de temps cela vous prend individuellement par épisode selon la tâche que vous réalisez (trad, sync, transcript ou autre)?
- Est-ce qu’il y a de la concurrence entre teams ? Et comment ça se passe ? Comment faites-vous pour lutter ? (J’avais entendu parlé d’une team qui s’était fait voler ses subtitles… )
- D’un point de vue technique, savez-vous d’où viennent les VO ? (Comment elles sont captées au départ par la personne qui vous les rediffusera ?)
- Autre point à éclaircir, les transcripts. Si j’ai bien compris, il existe les sous-titres en VO pour les mal-entendants et/ou les transcriptions « manuelles » en VO. Comment pouvez-vous vous procurer les sous-titres mal-entendants ? Qui s’occupe de la transcription manuelle en VO, quelqu’un de la team ou quelqu’un d’autre ?
Je sais, ça fait beaucoup de questions, mais toutes vos remarques m’intéressent ! Je serais heureuse de parler un peu de votre travail dans le cadre universitaire !
Merci d’avance pour toutes vos contributions !
Bien à vous,
Mathilde
PS: J'espère avoir posté au bon endroit!